Kudo Yoshitoさん
2023/02/13 10:00
縁起を担ぐ を英語で教えて!
縁起のいい、悪いを気にする時に「縁起を担ぐ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be superstitious
・Knock on wood
・Tempt fate
I don't walk under ladders, I guess I'm just superstitious.
「私は梯子の下をくぐらないんだ。ただ、縁起を担ぐタイプなんだよね。」
「be superstitious」は「迷信を信じる」という意味で、自分の行動や運命が神秘的な力や不可解な現象によって左右されると信じている状態を指します。よく使われる具体的なシチュエーションは、例えば、黒猫を見ると不運が訪れるとか、階段で3段飛ばすと幸運が来るといった風に、特定の行為や出来事が良いまたは悪い結果をもたらすと信じる状況などです。
I've never been in a car accident, knock on wood.
「私、車の事故には一度も遭遇したことがないんだ。縁起を担ぐけどね。」
I don't want to tempt fate by predicting we'll win the game tomorrow.
「明日の試合で勝つと予想することで運命を試す(縁起を担ぐ)ことはしたくない。」
「Knock on wood」とは、不運を避けるために使う表現で、特に自分が言ったことが災いを招かないようにするために使われます。「Tempt fate」は、運命を試す、無駄なリスクを冒す、という意味で、自ら不運を引き寄せる行動をすることを非難する際に使われます。例えば、自慢話をした後に「Knock on wood」と言うかもしれませんが、危険なスポーツを無保険で行う人に対しては「You're tempting fate」と言うかもしれません。
回答
・believe in omens
・be superstitious
「縁起を担ぐ」は英語では believe in omens や be superstitious などで表現することができます。
I'm the type of person who believes in omens.
(私は縁起を担ぐタイプの人間です。)
You may think me unscientific, but I am always superstitious before a match.
(非科学的だと思われるかもしれませんが、私はいつも試合前は縁起を担ぎます。)
※ unscientific(非科学的な)
ご参考にしていただければ幸いです。