Beyonceさん
2022/11/14 10:00
箸休めにどうぞ を英語で教えて!
ホームパーティーでゲストに「箸休めにどうぞ」と言いたいです。
回答
・Please enjoy this as a palate cleanser.
・Please enjoy this as a brief interlude.
・Please enjoy this as a refreshing change of pace.
Please enjoy this as a palate cleanser.
「箸休めにどうぞ」
「Please enjoy this as a palate cleanser」は、食事中に異なる種類の料理を食べる際に口の中の味をリセットするため、または特に味わいの深い料理の前に提供する一品を指して使われる表現です。「気分転換にお楽しみください」といった意味もあります。一般的には、重要な話題やシリアスな話から一時的に離れて、軽い話題やジョークを楽しむ時間を挟む際に使われます。
Please enjoy this as a brief interlude between the courses.
「これをちょっとした箸休めにどうぞ。」
Please enjoy this as a refreshing change of pace.
「箸休めにどうぞ、新鮮な刺激になればと思います。」
Please enjoy this as a brief interludeは、何かを一時中断して違うものを楽しむよう提案しています。演奏会や発表会で次のパートに移る前の小休止として何かを提供するときなどに使われます。一方、"Please enjoy this as a refreshing change of pace"は、同じことを続けていて飽きてきたかもしれませんが、これを楽しむことで気分が新たになると強調しています。これは、長い会議や研修の後で違う活動を提供するときに使われます。
回答
・small dish cleansing the palate
「箸休め」とは、食事の途中で口の中をさっぱりとさせたり、味に変化をもたせるためにいただく簡単な料理のことですよね。「簡単な料理」は副菜という意味で「side dish」か、ちょっとした料理という意味で「small dish」で良いかと思います。
「食事の途中で口の中をさっぱりとさせたり、味に変化をもたせるため」は「口直し」という意味なので「cleansing the palate」という訳が良いと思います。組み合わせて「small dish cleansing the palate」で意味が通じます。
ご質問をアレンジして「お酢の物を箸休めにどうぞ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Please enjoy the vinegared small dish to cleanse your palate.
(口直し≒箸休めに酢の物をお召し上がりください。)
ご参考になれば幸いです。