Rintarouさん
2023/08/28 10:00
箸休め を英語で教えて!
お腹がいっぱいで食事がつらくなってきたに使う「箸休めにこれ食べな」は英語でなんというのですか?
回答
・Palate cleanser
・Break between courses
・Respite for chopsticks
Have this as a palate cleanser, it might help.
「これを箸休めに食べてみて。それが助けになるかもしれないよ。」
パレットクレンザーは、食事中に味覚をリセットし、次の料理の味をより良く感じるための飲食物です。また、様々な料理を試すディナーパーティーやワインテイスティングなどでよく使われます。例えば、シャーベットやレモン水などがパレットクレンザーとして用いられます。刺激的な味が口内に残らないようにするため、次に違う味の料理を食べる前に摂取することが一般的です。
There seems to be a break between courses, would you like to go for a walk outside?
コースの間に休憩があるようですが、外で散歩でもしますか?
Take a break from your chopsticks and eat this.
「箸休めにこれ食べな」
Break between coursesは食事の間に、特に多くのコースがある飯を食べる時に使われます。一つの料理を食べ終わってから次の料理が出てくるまでの間を指します。一方、Respite for chopsticksはあまり一般的な表現ではありませんが、字義通りに解釈すると、箸を使うことからの一時的な休息を指すかもしれません。具体的な文脈や状況によりますが、一般的には、食事の間に箸を置いて手を休める時間を指すでしょう。
回答
・1. Palate cleansing
・2. Palate cleanser
1. Palate-cleansing
⚫︎Japanese phrase Hashiyasume. Literal meaning is “rest your chopsticks” but it means palate-cleansing dish served between courses.
箸休めとは文字通りの意味は”箸休める”ですがコースの間に出される料理のことです。
Literal meaning 文字通りの意味
Chopsticks 箸
Rest 休む
⚫︎You can eat this cucumber pickles for palate-cleansing.
箸休めにきゅうりの漬物を食べたらいいよ。
2. Palate cleanser
⚫︎ Palate-cleansers for Japanese cuisine can be many types of pickles such as cucumbers, ume plums, and Japanese radishes.
日本料理でのプレートクレンザー(お口直し)にはきゅうり、梅、大根などの様々な種類の漬物が使われます。
Ume plum 梅
Japanese radish 大根
英語でRadishというと蕪を指します。
⚫︎Traditional French palate-cleansers are sorbet, bread, and parsley.
伝統的なフランスのお口直しにはシャーベット、パン、パセリなどがあります。
Sorbet シャーベット