Fukuda

Fukudaさん

2024/04/16 10:00

せいぜい気休めだ を英語で教えて!

娘が効くと信じて高価なサプリを飲んでいるので、「せいぜい気休めだ」と言いたいです。

0 361
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・It's just a drop in the bucket.
・It's just a temporary fix.

「バケツの中のたった一滴」という意味で、「全体から見ればほんのわずか」「大海の一滴」というニュアンスです。

例えば、莫大な借金に対して「1万円返したって、焼け石に水だよ」と嘆いたり、大きな災害への寄付で「千円だけ?まあ、ないよりはマシか」と言う時などに使えます。

That expensive supplement is just a drop in the bucket for your health.
その高価なサプリなんて、気休め程度だよ。

ちなみに、"It's just a temporary fix." は「これ、あくまで一時しのぎだからね」という感じです。根本的な解決ではなく、とりあえず問題を一旦収めるための応急処置だよ、と伝えたい時に使えます。例えば、壊れたメガネをテープで留めた時などにピッタリです。

Honey, I know you believe in those supplements, but it's just a temporary fix, more of a placebo effect.
ハニー、そのサプリを信じているのはわかるけど、それは一時しのぎで、気休めみたいなものよ。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 14:18

回答

・It is just to easy your mind.
・You are taking those just for your conscious sake.

1. It is just to ease your mind.
「せいぜい気休めだ」
ease your mindで「気休めをする」です。just to ease your mindで、「単なる気休めをする」になります。

Taking those expensive supplements is just to ease your mind.
「高価なサプリを飲んでいるのは、せいぜい気休めだ」

Taking expensive supplements「高価なサプリ飲む」です。薬やサプリは英語では飲むとは言わないで、takeと言います。

2. You are taking those just for your conscious sake.
「それら(サプリ)を飲んでいるのは、気休めのためだ。」

for one's conscious sakeとは、「(その人の)意識(が落ち着く)ため」という意味になります。

役に立った
PV361
シェア
ポスト