Fukudaさん
2024/04/16 10:00
せいぜい気休めだ を英語で教えて!
娘が効くと信じて高価なサプリを飲んでいるので、「せいぜい気休めだ」と言いたいです。
回答
・It is just to easy your mind.
・You are taking those just for your conscious sake.
1. It is just to ease your mind.
「せいぜい気休めだ」
ease your mindで「気休めをする」です。just to ease your mindで、「単なる気休めをする」になります。
Taking those expensive supplements is just to ease your mind.
「高価なサプリを飲んでいるのは、せいぜい気休めだ」
Taking expensive supplements「高価なサプリ飲む」です。薬やサプリは英語では飲むとは言わないで、takeと言います。
2. You are taking those just for your conscious sake.
「それら(サプリ)を飲んでいるのは、気休めのためだ。」
for one's conscious sakeとは、「(その人の)意識(が落ち着く)ため」という意味になります。