Okudaさん
2024/04/16 10:00
気休めがほしいわけじゃない を英語で教えて!
友達に慰めてもらっても気がおさまらないので、「気休めがほしいわけじゃない」と言いたいです。
回答
・I don't want just comfort.
・I'm not looking for sympathy.
I don't want just comfort.
気休めがほしいわけじゃない。
comfortには「〔苦痛や心配からの〕癒し、慰め」という意味があります。
ポジティブな意味でも使えますが、この文脈だと、「(役に立たない)慰め」、つまり気休めのニュアンスを表現できます。
〔精神的・肉体的〕心地良さ、快適さという意味もあり、形容詞になるとcomfortable(快適)と言えます。
また「同情」と言い換えることもできますね。
I'm not looking for sympathy.
同情がほしいわけじゃない。
日本語でも「シンパシー」ということがありますね。
ちなみに関連語で、empathy, apathyという単語もあるのでぜひ一緒に覚えてみてください!
それぞれの意味は以下の通りです。
Sympathy(同情): 他人の感情や状況に対して同情し、思いやりを感じること。
Empathy(共感): 他人の感情や状況を自分も同じように感じ、深く理解すること。
Apathy(無関心): 他人の感情や状況に対して関心や感情を持たないこと。