Okuda

Okudaさん

2024/04/16 10:00

気休めがほしいわけじゃない を英語で教えて!

友達に慰めてもらっても気がおさまらないので、「気休めがほしいわけじゃない」と言いたいです。

0 83
eriko810

eriko810さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 16:30

回答

・I don't want just comfort.
・I'm not looking for sympathy.

I don't want just comfort.
気休めがほしいわけじゃない。

comfortには「〔苦痛や心配からの〕癒し、慰め」という意味があります。
ポジティブな意味でも使えますが、この文脈だと、「(役に立たない)慰め」、つまり気休めのニュアンスを表現できます。
〔精神的・肉体的〕心地良さ、快適さという意味もあり、形容詞になるとcomfortable(快適)と言えます。

また「同情」と言い換えることもできますね。
I'm not looking for sympathy.
同情がほしいわけじゃない。

日本語でも「シンパシー」ということがありますね。

ちなみに関連語で、empathy, apathyという単語もあるのでぜひ一緒に覚えてみてください!

それぞれの意味は以下の通りです。
Sympathy(同情): 他人の感情や状況に対して同情し、思いやりを感じること。
Empathy(共感): 他人の感情や状況を自分も同じように感じ、深く理解すること。
Apathy(無関心): 他人の感情や状況に対して関心や感情を持たないこと。

役に立った
PV83
シェア
ポスト