Ryotarouさん
2024/08/01 10:00
意地悪したいわけじゃない を英語で教えて!
意地さわるされたと誤解されたので、「意地悪したいわけじゃない」と言いたいです。
回答
・I'm not trying to be mean.
・I don't mean to be hurtful.
「意地悪したいわけじゃない」は上記のように表現することができます。
1. I'm not trying to be mean. It's just misunderstanding.
意地悪したいわけじゃない。誤解だよ。
I'm not: I am not の短縮形、~じゃない
trying to: ~しようとしている
be mean: 意地悪をする
It's just: ただの~だ
a misunderstanding: 誤解
「mean」は「〜を意味する」という動詞の意味がよく知られていますが、形容詞で「意地悪な、卑怯な」という意味もあり、よく使われます。
例:
You're so mean to me!
意地悪!
2. I don't mean to be hurtful.
意地悪したいわけじゃない
I don't mean to: ~するつもりはない
be hurtful: 傷つけるつもり
この「mean」は「〜するつもりである」という動詞の意味の使い方です。過去形は「meant」で、「メント」と発音が変わります。
例:
I meant to tell you.
君に話すつもりだったんだ。
回答
・I'm not trying to be mean.
・I don't mean to be cruel.
・Not here to throw shade.
1. I'm not trying to be mean.
意地悪したいわけじゃない
I hope you understand, I'm not trying to be mean.
理解してほしい、意地悪したいわけじゃないんだ。
この表現は、自分の意図が誤解されたと感じたときに使用します。
自分の行動や言葉が他人にとって厳しいと受け取られたかもしれないが、
それが意図的ではなかったことを明確にします。
誤解を解く必要がある会話で使用し、相手に自分の真意を伝えます。
2. I don't mean to be cruel.
意地悪したいわけじゃない
If it came off wrong, I apologize, I don't mean to be cruel.
誤解されたようだったら謝るよ、意地悪したいわけじゃないから。
cruel という言葉を使って、自分の行動が非情や残酷と受け取られることを否定します。
この表現は少しフォーマルで、深刻な誤解があった場合に適しています。
より深刻な誤解を解消する際や、誠実さを伝えたいときに使用します。
3. Not here to throw shade.
意地悪したいわけじゃない
Just to be clear, I'm not here to throw shade at anyone.
明確にするけど、誰かに意地悪するためにここにいるわけじゃないよ。
throw shadeは、他人を批判することを意味するスラングです。
この表現は、自分が他人を小馬鹿にする意図がないことを軽妙に否定しています。
ソーシャルメディアやカジュアルな会話で自己防衛の意図を表現する際に使うと良いでしょう。