Jojiさん
2023/05/12 10:00
話したくないわけじゃない を英語で教えて!
話してくれてもいいじゃんと、強要してくる人に、「話したくないわけじゃないよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It's not that I don't want to talk.
・I don't mind talking.
・It's not that I'm averse to talking.
It's not that I don't want to talk, I just need some time.
話したくないわけじゃないよ、ただ少し時間が必要なだけだよ。
「It's not that I don't want to talk.」は「話したくないわけではない」という意味で、自分が無言や無表情、あるいは話題を避けているなど、話す意欲がなさそうに見える行動を誤解されたときに使う表現です。その人が何か他の理由で話すことが難しい場合や、内心で葛藤している場合などに用いられます。ただし、具体的な理由が明示されない限り、相手にはその真意を理解してもらうのが難しいかもしれません。
I don't mind talking, it's not like I don't want to.
「話すことは気にならないよ、話したくないわけじゃないんだから。」
It's not that I'm averse to talking, I just don't feel like it right now.
「話したくないわけじゃないよ、ただ今は話す気分じゃないだけだよ。」
I don't mind talkingはよりカジュアルな言い方で、話すことに対して特に抵抗がないという意味です。一方、It's not that I'm averse to talkingは少しフォーマルな表現で、話すこと自体は嫌ではないが、特定の状況やテーマについて話すことに対して遠慮や躊躇があることを伝えるのに使われます。
回答
・It's not like I don't want to talk you
・It's not that I don't want to talk you.
「話したくないわけじゃない」は英語では It's not like I don't want to talk you. や It's not that I don't want to talk you. などで表現することができます。
※it's not like~ や it's not that~ は「~なわけじゃない」という意味で、よく使われフレーズです。
It's not like I don't want to talk you. Don't misunderstand it.
(話したくないわけじゃないよ。誤解しないで。)
It's not that I don't want to talk you, but I know very little about you honestly.
(話したくないわけじゃないけど、君の事正直ほとんど知らないから。)
ご参考にしていただければ幸いです。