ARIMAさん
2022/09/26 10:00
気休めかもしれない を英語で教えて!
痛みがある時に「気休めにしかならないかもしれないけど、湿布を貼る。」と言いますが、これは英語なんというのですか?
回答
・It might be a placebo effect.
・It might be just for peace of mind.
・It could be all in your head.
It might just be a placebo effect, but try putting on this patch for the pain.
「気休めにしかならないかもしれないけど、この痛みに対して湿布を貼ってみて。」
「それはプラシーボ効果かもしれません」という表現は、ある物事や行動が実際には何の効果もないかもしれない、あるいは実際の効果が心理的なものである可能性が高いことを示しています。プラシーボ効果とは、医学的には効果が無いとされる治療が、患者の心理的期待によってヒトに効果を見せる現象を指します。この表現は、例えば、新製品や療法の評価、またはスポーツでのパフォーマンス向上など、具体的な効果がまだはっきりと証明されていないケースで使われます。
I'm going to put on a pain patch. It might be just for peace of mind, though.
痛み止めのパッチを貼るつもりだ。ただし、これが気休めにしかならないかもしれないけどね。
You might just be imagining the pain, but here's a patch if it helps.
痛みはあなたの想像かもしれませんが、これが少しでも役立つなら湿布を貼ってみてください。
「It might be just for peace of mind」は主に自分や他人が心配を和らげるために何かをする状況で使われます。何か行動を取ることで精神的な安心感を得ることが目的です。一方、「It could be all in your head」は主に他人が体験していることが実際に起こっているのではなく、心の中で作り出されたものだと示すときに使われます。頭の中で過剰に心配したり、想像力が逸脱することを示唆しています。
回答
・just to satisfy
「just to satisfy +人称代名詞目的格」で「単に誰かを満足させるため」という意味になりますが使用例として以下のようなものが有ります。
(使用例)
give [administer] a placebo to someone just to satisfy him.
(気休めに薬を与える)
「placebo」は「偽薬」の事です。
ご質問を少しアレンジして「痛みがある時に、気休めに湿布を貼った」という文章で訳してみましょう。
(訳例1)
When I was in pain, I put a poultice on it just to satisfy me.
(痛いときは、気休めに湿布を塗っていました。)
(訳例2)
When I was in pain, I put a poultice on it, although it might only be a comfort.
「~かもしれない」というニュアンスなら次も適訳です。
「comfort」も「気休め」です。「might only be」で「単に~かもしれないけれど」というニュアンスが出ます。
因みに「うれしくもない慰め」の事を「cold comfort」といいます。
ご参考になれば幸いです。