Chiharaさん
2023/04/13 22:00
気休め を英語で教えて!
気休めで始めたバイトが楽しくて、継続して働いています、「気休め」は英語でなんと言いますか?
回答
・Peace of mind
・Comforting thought
・Placating gesture
I started this part-time job just for peace of mind, but I'm enjoying it and continue to work here.
このアルバイトは気休めで始めたのですが、楽しんでいて続けて働いています。
「Peace of mind」は「心の平和」や「安心感」を意味する表現です。何か不安や心配事が解消されたときや、安全性や保証が確認できたときなどに使います。例えば、保険に加入していると「Peace of mind」が得られると言えます。また、信頼できる人に任せると安心できる、すなわち「Peace of mind」が得られる、とも言えます。日常生活からビジネスまで幅広いシチュエーションで使える表現です。
It's a comforting thought that the part-time job I started just to kill time has turned into something I enjoy and want to keep doing.
時間つぶしのつもりで始めたバイトが楽しくて続けたいと思うようになったというのは、気休めになります。
I initially started this part-time job as a placating gesture but I'm enjoying it and continuing to work.
最初は気休めで始めたバイトだったけど、楽しくて続けているんだ。
"Comforting thought"は心を安らぐ思いや考えを指す表現で、主に精神的な安心感を提供するために使われます。例えば、困難な状況に直面したとき、友人が「これも終わりがある」と言ってくれるとこれは"comforting thought"となります。
"Placating gesture"は物理的な行動を指し、誰かをなだめるため、または彼らの怒りや不満を静めるために使われます。例えば、誰かが怒っているときに手を振る、抱きしめる、または微笑むなどの行動がこれに該当します。
回答
・casually
・without thinking too much
「気休めに」という表現は、「気軽に」「あまり深く考えずに」といった意味が適当かと思います:
- The part time job that I started casually turned out to be so much fun that I still continue working.
何気なく始めたバイトがすごく楽しくて、また続けています。
"casually" は、「気休めに」というよりは、「何気なく・深く考えず」という意味ですが、通じるところがあるかと思います。
- I picked up this part time job without thinking too much, but it turned out to be so much fun.
あまり深く考えずにこのバイトを始めたんだけど、すごく楽しいんだよね。
こちらも、「あまり考えることなく」始めた、というニュアンスです。
*** Happy learning! ***