Go Kasukawaさん
2024/04/29 10:00
箸休め を英語で教えて!
濃い味の料理の合間に食べるさっぱりした副菜「箸休め」は英語でどう言いますか?
回答
・A little something to cleanse the palate.
・A light side dish to refresh your taste buds.
「口直しにちょっとしたもの」という意味です。食事の合間に出されるシャーベットのような軽い食べ物や飲み物を指すのが元々の使い方。
転じて、重い話の後に軽い話題に変えたい時や、気分転換したい時に「ちょっと気分を変えるために」といったニュアンスで使えます。
This pickled ginger is a little something to cleanse the palate between bites of sushi.
このガリは、寿司の合間に食べるちょっとした箸休めです。
ちなみに、このフレーズはこってりしたメイン料理の合間に「さっぱりとした箸休め」や「お口直しにぴったりの一品」といった感じで使えます。例えば、焼肉の横にあるナムルや、カレーに添えられたピクルスなどを友人に勧める時にぴったりの、気軽な表現ですよ。
This is a great light side dish to refresh your taste buds between the rich flavors.
これは濃厚な味の合間に味覚をリフレッシュするのに最適な、さっぱりした箸休めです。
回答
・palate cleanser
「箸休め」は上記のように表せます。
palate : 味覚(名詞)
・「パレト」と読み、最初の a にアクセントをおきます。
cleanser : クレンザー、洗剤(名詞)
・「クレンザー」と読みます。本来は「洗剤」を指しますが、今回は「洗うもの」という意味で使われます。
料理の間に口の中の味をリセットするために食べたり飲んだりするものを指します。「お口直し」や「箸休め」を意味するフレーズです。特にコース料理や寿司などで使われます。
It was served as a palate cleanser.
それは箸休めとして出されました。
served : 出された、提供された(動詞 serve の過去形)
Japan