プロフィール
「塩辛」は「salted fish guts(塩漬けの魚の内臓)」または「salted fermented viscera of fish and shellfish(魚介類の塩漬け発酵内臓)」と表すことが可能です。 たとえば Could I have a little more salted fish guts, please? とすれば「塩辛をもう少しもらえますか?」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、助動詞(Could)を文頭に第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[a little more salted fish guts])と副詞(please)を続けて疑問文に構成します。 「Could I have~?」は「~をもらえますか?」という丁寧なリクエストの表現です。
1 I work in the ironworks industry. 鉄工業で働いています。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[work])に副詞句(in the ironworks industry)を組み合わせて構成します。 「ironworks industry」で「鉄工業」を意味しています。この表現は鉄の加工や製造に関連する業界を指しています。 2 I'm in the steel industry. 私は鉄鋼業界で働いています。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[be動詞])に副詞句(in the steel industry)を組み合わせて構成します。 「steel industry」は「鉄鋼業界」を意味し、鉄を加工して製品を作る産業に携わっていることを指します。
1 We will give a gift to 5 lucky winners through a random draw. 抽選で5名のラッキーな当選者にプレゼントを差し上げます。 構文は、第三文型(主語[we]+動詞[give]+目的語[gift])に助動詞(will)と副詞句(to 5 lucky winners through a random draw)を組み合わせて構成します。 2 Five participants will receive a gift by random selection. 5名の参加者に抽選でプレゼントを差し上げます。 構文は、第三文型(主語[Five participants]+動詞[receive]+目的語[gift])に助動詞(will)と副詞句(by random selection)を組み合わせて構成します。
「デジャブ」はフランス語の語句「déjà vu」ですが、英英辞典に「feeling that you have already experienced the things that are happening to you now(今起こっていることをすでに経験したと感じること)」と解説あり、不可算名詞として英語にも取り入れられています。 たとえば I had a strange sense of déjà vu when I walked into the room, even though I had never been there before. で「その部屋に入ったとき、初めて来たのに、以前に来たことがあるような不思議なデジャブを感じた」の様に使う事ができます。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[had]+目的語[strange sense of déjà vu])に二つの文節からなる従属副詞節(when I walked into the room, even though I had never been there before)を続けて構成します。
「転載禁止(です)」は英語で No Reposting. あるいは Do Not Repost. と表記する事ができます。この表現を使って、自分が描いた絵をSNS上で転載禁止にする旨の注意喚起をすることが可能です。 ご質問の内容を踏まえてより具体的に表すと Please do not repost my artwork without permission. で「私の作品を許可なく転載しないでください」のように記載することもできます。 構文は、副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて禁止の「do not」、動詞原形(repost)、目的語(my artwork)、副詞句(without permission)を続けて構成します。 「Please do not repost」と表現することで、丁寧に相手に対して転載を控えるようお願いしています。