プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 270

研究社の新英和中辞典には「はしごする」の訳例の解説があるのでご紹介します。 go barhopping:はしごをする do [go on] a pub crawl:はしご酒をする 「barhopping」についてCambridge Dictionaryには「the activity of going to a series of bars to have drinks in each, for pleasure(楽しみのために一連のバーに行き、それぞれで飲み物を飲む活動)」、 「pub crawl」についても「a visit to several pubs, one after the other, having a drink or drinks at each one(次々にいくつかのパブを訪れ、それぞれで飲み物を飲むこと)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I went barhopping last night and is now suffered from hangover. (昨夜ははしご酒で、今二日酔いで苦しんでいます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 221

「gambol」は名詞として「大はしゃぎ」、動詞として「〈子羊・子供が〉はね回る、ふざける」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to run and jump in a happy way(楽しそうに走ったりジャンプしたり)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The kids fell fast asleep after a gambol. (子供たちは大はしゃぎした後、熟睡した。) イディオムとしては「run amock」という表現も有ります。Cambridge Dictionaryには「to behave without control in a wild or dangerous manner(乱暴または危険な方法で制御なしに振る舞うこと)」と解説があるのでご紹介します。はしゃぐでも最早「暴走」に近い感じです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 583

ご質問の「このランチ、パスタかピザか選べて、サラダ、飲み物とデザートまでついてるのよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) In this lunch set we have a choice of pasta or pizza, even further salad, drink and dessert are included. (こちらのランチセットは、パスタかピッツァが選べ、さらにサラダ、ドリンク、デザートがついてきます。) 以下に解説します。 ・「パスタかピザか選べて」は「パスタかピザかの選択を持っている」という感じで「have a choice of pasta or pizza」と訳します。 ・「まで」は「更に」という意味で使われているので「even further (さらにもっと)」と訳します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 738

「lose the draw」で「抽選でハズレを引く」という意味が有ります。 (例文) If you lose the draw, you will not receive an email. (抽選でハズレた場合、メールは届きません。) ご質問をアレンジして「上司のハズレを引いたらしい、上司が変わって職場の雰囲気が悪くなった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It seems that we have lost the draw in getting a good boss, because as soon as the boss changed, and the atmosphere in the workplace got worse. (上司が変わってすぐ、職場の雰囲気が悪くなってしまったので、ハズレの上司をひいたらしい。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 248

「buff」は名詞で「熱狂者,ファン,…狂」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「a person who knows a lot about and is very interested in a particular subject(特定の事柄について多くのことを知り、非常に興味を持っている人)」と解説があるのでご紹介します。まさにオタクと意味が通じますね。「computer buff」といえば「コンピューター・パソコンオタク」です。 「分からないことはなんでも、パソコンオタクに聞いてみよう」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Let's ask a computer buff about anything we don't understand. (わからないことはなんでもパソコンオタクに聞いてみましょう。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む