プロフィール
「宇宙要塞」は「space fortress」と表すことが可能です。 (例文) The Earth Federation Forces advanced into outer space and, successfully captured the space fortress Solomon, a frontline base of the Zeon forces. 地球連邦軍は宇宙空間に進出し、ジオン軍の前線基地である宇宙要塞ソロモンを成功裡に占領した。 構文は、前半は第一文型(主語[The Earth Federation Forces]+動詞[advanced])に副詞句(into outer space)を組み合わせて構成します。後半は第三文型(主語[The Earth Federation Forces-省略]+動詞[captured]+目的語[space fortress Solomon:宇宙要塞ソロモン])で構成します。
「殲滅する」は他動詞で「destroy」または「annihilate」と表すことが可能です。 (例文) The Navy planned to destroy the Russian Pacific Fleet stationed in Lushun and Vladivostok on the Yellow Sea, and annihilate the Russian Baltic Fleet on route from Europe in a final engagement. 海軍は旅順及びウラジオストックにいるロシア太平洋艦隊を黄海上にて殲滅した後に、ヨーロッパより回航してくるバルチック艦隊と決戦し、殲滅する計画を立てた。 上記構文は第一文型(主語[The Navy]+動詞[planned])に副詞的用法のto不定詞(to destroy the Russian Pacific Fleet stationed in Lushun and Vladivostok on the Yellow Sea, and annihilate the Russian Baltic Fleet on route from Europe in a final engagement)を組み合わせて構成します。
「親衛隊」は「bodyguards」または「guards」と表します。イギリスでは「近衛連隊」を「the Guards」と称しています。 (例文) There are bodyguards posted at every entrance. すべての入口に親衛隊が配置されています。 上記構文は「~がいる」の意味の「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(bodyguards)、過去分詞を使った修飾節(posted at every entrance:全ての入り口に配置された)を続けて構成します。 参考ですが「看守」は「prison guard」といい"Prison guards managed to prevent more than 50 prisoners from escaping."で「刑務所の看守は50人以上の囚人の逃亡を何とか食い止めた」の様に使う事ができます。
「謀殺」は「premeditated willful murder(計画的な故意の殺人)」と意訳的に表すことが可能です。 (例文) If the jury couldn't agree on premeditated willful murder, prosecutors said they would've considered felony murder. 陪審員が計画的かつ故意の殺人(=謀殺)について合意できなかった場合、検察は重罪殺人を検討しただろうと述べた。 上記構文は、現実とは異なる想定をする仮定法過去の構文で、前半は従属副詞節です。接続詞(if)の後に第一文型(主語[jury]+動詞[agree])に副詞句(on premeditated willful murder)を組み合わせて構成し「couldn't」を加えて否定文にしています。 後半は現在完了形(主語[they]+助動詞[have]+過去分詞[considered]+目的語[felony murder])に助動詞(would)を加えて構成します。
「嫡男」は「後継者、継承者」のニュアンスで可算名詞「heir」で表すことが可能です。 (例文) The guest of honor was the Romanov heir to the throne of all Russia. 主賓はロシア全土の王位に就くロマノフ家嫡男でした。 上記構文は、第二文型(主語[guest of honor:主賓]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[the Romanov heir:ロマノフ家嫡男])に形容詞的用法のto不定詞(to the throne of all Russia:ロシア全土の王位に就く)を組み合わせて構成します。 また長子相続の前提においては「eldest son」を「嫡男」の訳に充てることもできます。
日本