プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,890
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「とろろ昆布」は「昆布を削ったもの」ですので「shavings of kelp」と言います。「kelp」は「大型海藻」を意味する「tangle」に代えても良いです。 「体にいい」という事を言いたいようなので、「とろろ昆布には食物繊維が含まれており、便秘対策に役立ちます」という文を構文化すると、前半は第三文型(主語[Shavings of kelp]+動詞[contain]+目的語[dietary fiber])で構成します。後半は「とろろ昆布」を代名詞「which」に変換して、「~するのを助ける」の「help+原形不定詞(prevent)」の構文形式で目的語(constipation:便秘)に繋げます。 たとえば"Shavings of kelp contain dietary fiber, which helps prevent constipation."とすれば上記日本文の意味になります。

続きを読む

0 290
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「だるま」は説明的に「tumbler doll modeled after Bodhidharma(達磨を模した転び人形)」と表すことが可能です。 しかし「Bodhidharma」もおそらく英語圏の外国人には通じないので"Bodhidharma is a Buddhist monk who is credited as the transmitter of Chan Buddhism."で「達磨は禅仏教の伝承者とされる仏教僧です」と説明する必要があるでしょう。 構文は、「~をください」の「I'd like」のチャンク(語の塊)の後に目的語(this tumbler doll)を続け、過去分詞を用いた修飾句(modeled after Bodhidharma)で後置修飾します。 たとえば"I'd like this tumbler doll modeled after Bodhidharma, please."とすれば「この達磨を模した転び人形をください」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 274
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ぜんざい」は日本語由来の一般名称なので「zenzai」ですが「sweet red bean soup made with azuki beans(小豆を使った甘いスープ)」と説明を加えると良いです。 構文は、「~をおねがいします」の「I'd like = I(主語) would(助動詞) like(動詞)」のチャンク(語の塊)の後に目的語(zenzai)、間投詞的な副詞(please)を続けて構成します。 たとえば"I'd like zenzai, sweet red bean soup made with azuki beans, please."とすれば「ぜんざいをお願いします」の意味になります。

続きを読む

0 434
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ビーム・サーベル」は架空の兵器で固有名詞扱いになるので「Beam Saber」と表します。「Beam(ビーム)」は英語読み、「Saber(サーベル)」はオランダ語読みです。英語読みでは「séɪbə(セイバー)」になります。 (例文) Beam Sabers are one of the weapons of a mobile suit, and are swords made of high-density particles. ビームサーベルはモビルスーツの武器の一つで、高密度の粒子で作られた剣です。 構文の特徴は、後半部分を第二文型(主語[Beam Sabers-省略]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[swords])で構成して、補語を過去分詞の修飾句(made of high-density particles:高密度の粒子で作られた)で後置修飾しています。

続きを読む

0 238
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

小口径のものならば「機関銃」の「machine gun」ですが、大口径のものは「autocannon」と言います。 (例文) An autocannon is a fully automatic gun that is capable of rapid-firing large-caliber (20 mm/0.79 in or more) armour-piercing, explosive or incendiary shells, as opposed to the smaller-caliber kinetic projectiles (bullets) fired by a machine gun. 機関砲は、機関銃によって発射される小口径の運動エネルギー弾(弾丸)とは対照的に、大口径(20 mm/0.79インチ以上)の徹甲弾、炸裂弾、または焼夷弾を速射できる全自動の銃です。 構文は、第二文型(主語[autocannon]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[fully automatic gun])で、補語を先行詞に関係代名詞(that)で修飾節(is capable of rapid-firing large-caliber [20 mm/0.79 in or more] armour-piercing, explosive or incendiary shells)を導きます。最後に副詞句(as opposed to the smaller-caliber kinetic projectiles [bullets] fired by a machine gun)を置きます。

続きを読む