プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 221

「バーコード出品」は「barcode listing」という表現が多く用いられています。「listing」は「掲載」という意味ですが、オンライン出品はサイトに商品情報を掲載する事なので「listing」が使われるようです。 Cambridge Dictionaryには「a list of information that is published regularly, or an item on this list(定期的に発行される情報のリスト、またはこのリスト上のアイテム)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The barcode listing function allows sellers to scan barcodes with their smartphone. (バーコードの出品機能により、売り手はスマートフォンでバーコードをスキャンできます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,366

ご質問をアレンジして「目標などを下げることで心理的なハードルを下げる」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Lower your psychological hurdles by lowering your goals. (目標を下げることで、心理的なハードルを下げます。) "psychological hurdle"という表現は一般的に用いられています。 (例文) Psychological hurdles are the kind of hurdles in which the destination receives the message clearly but reacts to the message. This is a great hurdle in the process of communication. Following are the various psychological hurdles. (心理的ハードルは、宛先がメッセージを明確に受信するが、メッセージに反応する一種のハードルです。 これは、コミュニケーションの過程における大きなハードルです。 以下は、さまざまな心理的ハードルです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 929

「植える」は動詞「plant」を用いると良いかと思います。ロングマン現代英英辞典には「to put plants or seeds in the ground to grow(植物や種を地面に植えて成長させる)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「お庭にハーブや野菜を植えています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I plant herbs and vegetables in my garden. (庭にハーブや野菜を植えています。) 関連して「収穫する(harvest)」を使って上記訳例をアレンジしましょう。 (例文) I harvest herbs and vegetables in my garden. (庭でハーブや野菜を収穫します。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,044

「半分こ」は「halfsies」と言います。アメリカ英語の表現の様です。辞典には「halves(half の複数形)The condition of splitting something in half in order to share it.(共有するために何かを半分に分割する状態。)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Here, bro, halfsies. (はい、お兄ちゃん、半分こ。) 上記を参照して「はい、半分こね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Here, brother and sister, halfsies. (はい、兄弟で、半分こよ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 425

ご質問の「失敗してみんなにバカにされたら恥ずかしい」は以下が適訳と考えます。 (訳例1) It would be embarrassing if I failed, and everyone made a fool of me. (失敗してみんなにバカにされたら恥ずかしい。) 解説です。実際に起業したわけではないので、仮定法過去の構文が適切です。イデオム「make a fool of」は「(人)を笑いものにする」という意味が有ります。 もう一つ訳例をご紹介します。 (訳例2) It would be embarrassing if I failed, and everyone scoff at me. (失敗してみんなに笑われたら恥ずかしい。) 動詞「scoff」には「嘲笑う」という意味がります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む