プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 512

「堆肥」は「compost」といいます。 Cambridge Dictionaryには「decaying plant material that is added to soil to improve its quality(品質を改善するために土壌に加えられる腐敗植物材料)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「家庭菜園では化学肥料は使いたくないので堆肥作りからやっています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I don't want to use chemical fertilizers in my home garden, so I start by making compost. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 296

「管理する」は動詞「manage」が適訳と思います。「体調」は「physical condition」が適訳と考えます。 ご質問をアレンジして「40歳を過ぎたら老化を感じるので、体調管理が大切です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) After the age of 40, I feel aging, so it is important to manage my physical condition. (40歳を過ぎると老化を感じるので、体調管理が重要です。) 「aging」は「degeneration(退化)」に置き換えても良いかと思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,866

フレーズで「out of shape」で「体が怠けている」、「運動不足である」に加えて「体調を崩している」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「体調を崩してしまいましたので授業を欠席しました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I was out of shape, so I was absent from class. 他に「not feel well」を使った表現もご紹介します。 (訳例2) I didn't feel well, so I was absent from class. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 343

「be satisfied with」あるいは「be satiated with」で「堪能する」というニュアンスが表現できると思います。 動詞「satisfy」は「満足する、させる」、「satiate」は「十分に満足させる、飽き飽きさせる」という意味が有ります。 ご質問の「本場のミュージカルを堪能しました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) We are thoroughly satisfied with the authentic musical. (本場のミュージカルに大満足でした=堪能しました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 269

各種辞書で「堪忍袋の緒が切れた」を様々な表現で解説していますので、アレンジしてご紹介します。 (例文) My patience has come to the breaking point. (堪忍袋の緒が切れた。) His rude attitude reaches the limit of his father's patience. (彼の無礼な態度に父の堪忍袋の緒が切れた。) She was unable to put up with her husband's cheating anymore. (彼女は夫の浮気に堪忍袋の緒が切れた。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む