Almaさん
2023/04/13 22:00
体調管理が大切 を英語で教えて!
最近つくづく老化を感じるので、「40歳を過ぎたら、体調管理が大切だわ」と言いたいです。
回答
・Taking care of your health is important.
・Maintaining good health is crucial.
・Looking after your well-being is essential.
Taking care of your health is especially important once you hit 40, I've been feeling the age lately.
最近、特に老化を感じてきたから、40歳を過ぎたら健康管理が特に重要だと思うわ。
「Taking care of your health is important.」のフレーズは「あなたの健康を守ることが大切です」という意味です。このフレーズは、健康を重視することの重要性を強調するために使われます。たとえば、風邪やインフルエンザが流行している時期に手洗いやマスクの着用を促す際や、体調が悪いときに無理をしないように、または健康的な食事や適度な運動を心がけるようにアドバイスする場合などに使用されます。また、特定の病気の予防や管理について話す際にも使われます。
I've been feeling the effects of aging lately, maintaining good health is crucial once you're over 40.
最近、老化を感じています。40歳を過ぎたら、健康維持が最も重要です。
Since I've been feeling my age recently, I've realized that looking after your well-being is essential once you hit 40.
最近自分の老化を感じているので、40歳を過ぎたら自分の健康管理が大切だと気づきました。
両方のフレーズは基本的に同じ意味を持っていますが、それぞれのニュアンスや使われる状況は微妙に異なります。「Maintaining good health is crucial」は、体調管理や健康に対する注意が重要であることを指しています。これは、具体的な健康問題(食事、運動、予防接種など)について話す際に使われます。「Looking after your well-being is essential」は、身体的な健康だけでなく、精神的な健康や幸福感を含む全体的な「ウェルビーイング」について言及しています。これは、ストレス管理や自己ケアのような、より広範で総合的な健康問題について話す際に使われます。
回答
・to manage my physical condition
「管理する」は動詞「manage」が適訳と思います。「体調」は「physical condition」が適訳と考えます。
ご質問をアレンジして「40歳を過ぎたら老化を感じるので、体調管理が大切です」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
After the age of 40, I feel aging, so it is important to manage my physical condition.
(40歳を過ぎると老化を感じるので、体調管理が重要です。)
「aging」は「degeneration(退化)」に置き換えても良いかと思います。
ご参考になれば幸いです。