プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,052

「デコパッチン=デコピン」で「forehead flicking(額をはじく)」の表現で通じます。「デコパッチンする」は動詞「flick」を使って「flick someone's forehead」と表現すると良いと思います。 ご質問をアレンジして「今度イタズラしたらデコパッチンするよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you play a prank next time, I will flick your forehead. ※「イタズラする」は「play a prank」という表現が良いです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 273

スラングですが「shotgun marriage」、「shotgun wedding」というそうです。 Cambridge Dictionaryには「a marriage that is arranged very quickly and suddenly because the woman is pregnant(女性が妊娠しているという理由で、非常に迅速かつ突然に決められる結婚)」と解説があるので訳として間違いないと思います。女性の父親がショットガンを突き付けて結婚を迫るのが語源だとか。 「営業部の高橋さんが寿退社するけどデキ婚らしいよ」は以下が適訳です。 (訳例) Ms. Takahashi from the sales department is resigning from a company on marriage, but it's rumored that it is shotgun wedding. (営業部の高橋さんは結婚を機に会社を辞めるのですが、できちゃった婚だと噂されています。) ※「~らしいよ」は「be rumored」で表現すると良いでしょう。 ※「寿退社」は「resigning from a company on marriage」で良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 451

「てきぱき」はオノマトペで以下の意味が有ります。それぞれで英訳も異なります。 (1)応対や処理がとてもはっきりとしており、歯切れがよい様子。    ⇒decisively (2)物事をスムーズに片づけていく様子。    ⇒efficiently (例文) He finished the backlog of work efficiently. (彼はたまった仕事をてきぱきと片づけた。) ご質問は(2)の意味ですので「彼っててきばきと仕事をこなすわよね」として「efficiently」を使って訳しましょう。 (訳例) He finishes his work efficiently. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,334

"It doesn't necessarily mean I can't do."を訳すると「必ずしもできないというわけではありません」となります。 「必ずしも」の意味の副詞「necessarily」は省いても良いです。 「It doesn't mean that ---」で「(that以下のこと)というわけではない」という構文が作れます。 (例文) It doesn't mean that you are incompetent, I am too superlative. (私が超越的という事で、あなたが無能であるというわけではありません。) ご質問をアレンジして「料理ができないわけじゃないよ。やらないだけ」として会話調で訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A: Can't you cook? (料理出来ないの?) B: It doesn't mean I can't cook. I only don't to it.  (料理ができないわけじゃないよ。やらないだけ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 298

「修復」は「recover」を使うと良いですね。 Cambridge Dictionaryには「to become successful or normal again after being damaged or having problems:(損傷したり問題が発生したりした後に、再び成功したり正常な状態に戻ること)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 ご質問をアレンジして「壊れた古いパソコンに蓄積されていたデータは修復不可能になった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The data stored on the broken old computer became unrecoverable. (壊れた古いコンピューターに保存されていたデータは復元できなくなりました。) ※「蓄積された」は過去完了分詞で「stored」と表現できます。 ※「修復不可能」は「recover」を否定の形容詞にアレンジして「unrecoverable」としました。

続きを読む