Misuzu

Misuzuさん

2023/05/12 10:00

データ修復不可能 を英語で教えて!

古いパソコンを使っていて、不具合が生じて全く起動もしなくなってしまい、修理サポートに頼んでみてもらったらデータ修復不可能になってしまいました。「データ修復不可能になった」は英語でなんというのですか?

0 318
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Data irretrievable
・Data unrecoverable.
・Data beyond repair

The old computer broke down completely and even after getting help from tech support, the data became irretrievable.
古いパソコンが完全に故障し、テクニカルサポートに助けを求めたところ、データが取り出せない状態になってしまいました。

「Data irretrievable」は、データが取り出せない、または回復不可能な状態を指す英語表現です。コンピューターシステムやストレージデバイスの故障、データの誤削除や破損などにより、元のデータにアクセスできない状況を指します。例えば、ハードドライブのクラッシュや、バックアップのないデータの紛失などの際に使います。この表現は、IT関連のトラブルシューティングや報告の文脈でよく使用されます。

The data on my old computer is unrecoverable even after consulting with tech support.
私の古いパソコンのデータは、テクニカルサポートに相談した後でも回復できない状態になってしまいました。

The old computer has completely failed to boot up, and after seeking help from tech support, the data has become beyond repair.
古いパソコンが全く起動しなくなり、テクニカルサポートに助けを求めたところ、データが修復不可能になってしまいました。

Data unrecoverableとData beyond repairは両方ともデータが取り戻すことができない状況を指す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Data unrecoverableは、主にデータが物理的に破壊されたり、紛失したりした場合に使われ、復元の可能性が全くないことを強調します。一方、Data beyond repairは、データがある程度存在するものの、修復や修正が不可能なほど深刻なダメージを受けていることを指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 17:16

回答

・data became unrecoverable

「修復」は「recover」を使うと良いですね。

Cambridge Dictionaryには「to become successful or normal again after being damaged or having problems:(損傷したり問題が発生したりした後に、再び成功したり正常な状態に戻ること)」と解説があるので訳として間違いないと思います。

ご質問をアレンジして「壊れた古いパソコンに蓄積されていたデータは修復不可能になった」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The data stored on the broken old computer became unrecoverable.
(壊れた古いコンピューターに保存されていたデータは復元できなくなりました。)

※「蓄積された」は過去完了分詞で「stored」と表現できます。
※「修復不可能」は「recover」を否定の形容詞にアレンジして「unrecoverable」としました。

役に立った
PV318
シェア
ポスト