プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,148

研究社 新和英中辞典での「ちょっと」の英訳の解説を参照すると、「しばし」の意味では「briefly」、「for a moment」が適訳と思います。 (例文) Wait a moment! (ちょっと待ってくれ!) 上記を参考に「ちょっと確認しておきたいんだけど、僕の彼女になってくれないかな?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Let me confirm briefly, could you be my girlfriend? (簡単に[ちょっと]確認させてください。あなたは私の彼女になってくださいますか?) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 274

「ちゃんと」は類義オノマトペで「着実でしっかりしていてまじめである様子」という意味なので副詞「carefully」、「diligently」、「seriously」などが適訳と考えます。 ご質問の「先生が話している時はちゃんと聞こうね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Listen carefully when the teacher is talking. ※主体的に「聞く」場合は「listen」を使います(hearは受動的に聞く感じです)。 ※carefullyは上述の他の副詞と置き換え可能です。 ※「時は」は「when」を接続詞として使います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 726

「チャンチャンコ」について各種辞書を参照したところ「padded sleeveless kimono jacket」という英訳があるのでご紹介します。直訳すると「パッド入りで袖なしの着物の上着」と態を表しています。 ご質問をアレンジして「日本では還暦を迎えた人は赤いチャンチャンコを着ます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In Japan, people who reach their 60th birthday (kanreki in Japanese) wear red chanchanko, padded sleeveless kimono jackets. ※「chanchanko」は日本語ですが紹介したい言葉なのでそのまま使い、「padded sleeveless kimono jacket」を続けて説明を補います。 ※「還暦」は60th birthdayとして「kanreki in Japanese」と続けて「日本語で還暦という60歳の誕生日」と表現すると日本の慣習が紹介出来ると思います。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 378

ご質問は以下が適訳と考えます。 (訳例) In Japan, drivers must have children under the age of 6 sat in child seats. (日本では、ドライバーは6歳未満の子供をチャイルドシートに座らせる必要があります。) ※「チャイルドシートに座らせる」は使役動詞「have」を使いました「have + someone + VPP-verb past perfect -」の構文です。 ※「6歳未満」は「under the age of 6」或いは「less than 6 years old」と表現します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 198

「top」を名詞、形容詞として使うことが多いと思いますが、動詞でも使えます。Cambridge Dictionaryには「to be the most important, most successful, etc.:(最も重要になる、最も成功する)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 ご質問は以下が適訳と考えます。 (訳例) The song being played now has topped the music charts for 10 consecutive weeks. (今流れている曲は音楽チャートで10週連続1位を獲得した。) ※「今かかっている曲」は分詞構文で「being played」を使うと良いです。 ※10週連続は「10 consecutive weeks」と表現できます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む