jin

jinさん

2023/05/12 10:00

ちゃんと聞く を英語で教えて!

学校で、生徒たちに「先生が話している時はちゃんと聞こうね」と言いたいです。

0 289
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Listen carefully
・Pay close attention
・Give me your undivided attention.

Listen carefully when the teacher is speaking, okay?
「先生が話している時はちゃんと聞こうね。」

「Listen carefully」は、「しっかりと聞いて」という意味で、何か重要な情報が伝えられる前や、指示が出される前によく使われます。また、ある事柄についての詳細な説明や、特に注意を要する点について話す際にも用いられます。スピーカーがリスナーに対して、ただ聞くだけでなく、注意深く、理解するために集中して聞くようにと求める際に使われるフレーズです。

Pay close attention when the teacher is speaking.
先生が話している時は、しっかりと注意を払って聞いてくださいね。

Class, when I am speaking, I need your undivided attention.
「みんな、私が話しているときは、一心に聞いてほしいのよ。」

Pay close attentionとGive me your undivided attentionの両方とも注意を促す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

Pay close attentionは、特定の事象や情報に対して深く集中することを求める表現で、学校の授業や会議などで使われます。

一方、Give me your undivided attentionは、話し手が自身に対する完全な注意を要求するときに使用します。これは、重要な発表や重大なニュースを伝える際によく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 09:28

回答

・listen carefully

「ちゃんと」は類義オノマトペで「着実でしっかりしていてまじめである様子」という意味なので副詞「carefully」、「diligently」、「seriously」などが適訳と考えます。

ご質問の「先生が話している時はちゃんと聞こうね」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Listen carefully when the teacher is talking.
※主体的に「聞く」場合は「listen」を使います(hearは受動的に聞く感じです)。
※carefullyは上述の他の副詞と置き換え可能です。
※「時は」は「when」を接続詞として使います。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV289
シェア
ポスト