Yuichi Imaura

Yuichi Imauraさん

2023/12/20 10:00

キョトンとした言い方で聞く を英語で教えて!

会社で、上司が嫌味を言ってきたので、「『どういう意味ですか』とキョトンとした言い方で聞いてみた」と言いたいです。

0 132
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・A blank stare
・Deer in the headlights look
・Dumbfounded expression

I replied with a blank stare and asked, What do you mean by that?
私はキョトンとした顔で「どういう意味ですか」と聞きました。

「A blank stare」は、無表情でぼんやりとした視線を意味します。この表現は、相手が何を考えているのか分からない場合や、驚きや困惑で反応できないときに使われます。例えば、難解な質問をされたときや、予期しない事態に直面したときに「blank stare」をすることがあります。日本語では「ぽかんとした顔」や「呆然とした表情」と訳されることが多く、無意識のうちに反応が遅れる様子を表現するのに適しています。

I gave him a 'deer in the headlights' look and asked, 'What do you mean by that?'
「『どういう意味ですか』とキョトンとした表情で彼に聞いてみた。」

What do you mean? I asked with a dumbfounded expression.
「どういう意味ですか」とキョトンとした表情で聞いてみた。

Deer in the headlights look は、予期せぬ事態に直面し、驚きや恐怖で一瞬動けなくなった様子を指します。例えば、突然の質問に答えられず固まってしまう場面で使います。一方、dumbfounded expression は、信じられないほど驚いたりショックを受けたりして言葉を失う様子を表します。例えば、予期しない驚くべきニュースを聞いたときに使います。どちらも驚きを表現しますが、前者は一瞬の固まり、後者は言葉を失う驚きに焦点があります。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 12:28

回答

・ask in a puzzled way
・ask in a bewildered way

キョトンとしたという表現は、to be puzzledやto be bewilderedで表わせます。
puzzledは「困惑した」「当惑した」という意味です。wayは「やり方」や「道」を指しますが、「~の仕方」とも訳せます。

I asked in a puzzled way, saying what do you mean?
(私はどういう意味ですか?とキョトンとした言い方で聞きました。)

puzzledの代わりにbewilderedを使っても意味は同じです。bewilderedは「当惑した」「混乱した」です。

I thought that he looked strange, so I asked in a bewildered way, saying what are you doing?
(彼がおかしく見えたので、私はキョトンとした言い方で何してるの?と聞きました。)

look ~に見える
strange おかしい、変な

役に立った
PV132
シェア
ポスト