Kotomiさん
2023/04/03 10:00
きょとんとした顔 を英語で教えて!
状況がよくわからない表情を表現する時に「きょとんとした顔」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A puzzled look on one's face
・A bewildered expression
・A deer-in-the-headlights look
He looked at the map with a puzzled look on his face.
彼は地図を見ながらきょとんとした顔をしていました。
「A puzzled look on one's face」とは、自分が混乱しているか、理解できないことがある時に顔に現れる表情を指します。英語で「困惑した顔つき」と訳されます。何かを理解しようと努力しているが困難を感じているときや、予想外の事態や意外な情報を受け取ったときなどに使います。例えば、複雑な問題を提示されたり、理解できない話をされたりしたときなどにこの表現を使うことができます。
When he suddenly changed the topic, she had a bewildered expression on her face.
彼が突然話題を変えたとき、彼女はきょとんとした顔をしていた。
When she was asked about the advanced math problem, she just gave a deer-in-the-headlights look.
彼女が難しい数学の問題について尋ねられた時、彼女はただきょとんとした顔をしていました。
「A bewildered expression」は一般的に混乱や困惑を表す表情で、何かを理解できない、驚いた、または混乱したときに人々が使います。それに対して、「A deer-in-the-headlights look」は特定の種類の驚きまたは恐怖を表します。これは、予想外の危険や脅威に直面したときに使われ、困惑よりもパニックや動けない状態を表すのによく使われます。
回答
・A blank expression
・A dumbfounded look
・A deer in the headlights look
She looked at me with a blank expression.
彼女は私をきょとんとした顔で見つめた。
「A blank expression」は、感情や考えを全く読み取れない無表情な顔つきを指す英語表現です。「ブランクな表情」とも訳されます。驚き、混乱、無関心、無力感など、さまざまな状況で使えます。例えば、予期しないニュースを聞いて驚いたときや、難しい問題を解かされて混乱したときなどにその人が「blank expression」を浮かべるかもしれません。また、感情を隠すために意図的に無表情を装うこともあります。
When I told him about the surprise party, he gave me a dumbfounded look.
彼にサプライズパーティーについて話したら、彼はきょとんとした顔をしました。
When the teacher asked him a difficult question, he had a deer in the headlights look.
先生が彼に難しい質問をしたとき、彼はきょとんとした顔をしていました。
"A dumbfounded look"は人が強く驚いたり、困惑したり、理解できないときに見せる表情を指します。例えば、予想外のニュースを聞いたときや、複雑な説明を理解できないときに使います。
一方、"A deer in the headlights look"は恐怖や驚きから動けなくなった状態を表します。これは、道路に突然現れた車のヘッドライトを見て動けなくなる鹿の様子に由来しています。予期せぬ危険な状況や恐怖を感じたときに使います。
回答
・look stupefied
・look confused
「きょとんとした顔」は英語では look stupefied や look confused などを使って表現することができると思います。
He looked stupefied as she suddenly started singing without any explanation.
(彼女がなんの説明もなく突然歌い始めたので、彼はきょとんとした顔をしていた。)
His presentation was so difficult that the president looked confused.
(彼のプレゼンはかなり難解だったので、社長はきょとんとした顔をしていた。)
ご参考にしていただければ幸いです。