Chiyokoさん
2023/04/17 10:00
キョトンとする を英語で教えて!
ひったくりに遭いどうして良いか分からなかったので、「キョトンとしてしまった」と言いたいです。
回答
・Be at a loss
・Be taken aback
・Be dumbfounded
After getting mugged, I was at a loss and just stood there dumbfounded.
強盗に遭ってしまった後、どうしていいか分からず、ただ呆然と立ち尽くしてしまった。
「be at a loss」は、「困っている」「途方に暮れている」「どうしたら良いかわからない」といったニュアンスを表します。具体的な解決策が見つからない状況や、何をすべきかわからないときに使われます。例えば、難しい問題に直面した時や、予期せぬ事態に遭遇した時などに「I'm at a loss」と表現します。
I was taken aback when my purse was snatched, I didn't know what to do.
ハンドバッグをひったくられてしまって、どうしていいかわからず、キョトンとしてしまった。
I was dumbfounded when I got mugged and didn't know what to do.
ヒッタクリに遭って、どうすべきかわからず、私は呆然としてしまいました。
Be taken abackは驚きまたはショックを受けるという意味で、普通は予想外の出来事や情報に対する反応を表します。一方、"Be dumbfounded"はより強い驚きや衝撃を表し、しばしば話す能力を失うほどの驚きや混乱を示すために使われます。例えば、予想外のプロポーズに対しては"be taken aback"を、突然の大当たりの宝くじに対しては"be dumbfounded"を使うことが考えられます。
回答
・I was left stunned
ご質問ありがとうございます!
ご記載の内容を以下のように英文で表してみました。
I was left stunned and unsure of what to do after I was mugged.
(ひったくりに遭った後、どうすれば良いか分からずキョトンとしていた。)
"stunned"は、「気絶したような状態になる」という意味で、
ここではひったくりに遭った驚きやショックで、動けなくなってしまったような状態を表しています。
"unsure of what to do"で「どうすべきかわからない」を意味しますね。
"I was mugged"で「ひったくられた」ですね。
"mugged"は暴力的な方法で、金品などを奪われることを指します。
こちらは実話でしょうか…?大変でしたね。
回答が参考になれば幸いです。