reina

reinaさん

2023/05/12 10:00

デコパッチン を英語で教えて!

何回注意してもイタズラするので、「今度したらデコパッチンするよ」と言いたいです。

0 1,052
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Forehead flick
・Finger flick on the forehead
・Head bop

If you play pranks again, I'm going to give you a forehead flick.
「またイタズラしたら、デコパッチンするよ。」

「Forehead flick」は、直訳すると「額をピシャリ」という意味になります。主に昔馴染みや親友、親子などの親しい関係性を持つ人々の間で行われる、軽い罰や注意の一種です。悪ふざけをしたり、軽いミスをした人を注意する際や、親しみを込めて行う場面が多いです。また、アニメやマンガなどの中でもよく見られる行為で、日本の文化の一部とも言えます。

If you play tricks again even after I've warned you several times, I'm going to give you a finger flick on the forehead.
「何回も注意してもまだイタズラをするなら、次はお前のデコに指でパチンとやるよ。」

If you mess around one more time, I'm gonna give you a head bop!
「もう一度イタズラしたら、頭をパチンと叩くよ!」

Finger flick on the foreheadは、人が他の人の額に指で軽くパチンと打つ行為を指します。これは、友人間でのからかいや注意を引くための軽い罰として行われることが多いです。一方、Head bopは、頭を軽く打つ行為を指します。これは、愛情を示すためにペットに対して行われることが多いです。また、ダンスの一部として頭を振る動作を指すこともあります。両者は似ていますが、使用される文脈が異なります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/23 12:19

回答

・forehead flicking

「デコパッチン=デコピン」で「forehead flicking(額をはじく)」の表現で通じます。「デコパッチンする」は動詞「flick」を使って「flick someone's forehead」と表現すると良いと思います。

ご質問をアレンジして「今度イタズラしたらデコパッチンするよ」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
If you play a prank next time, I will flick your forehead.
※「イタズラする」は「play a prank」という表現が良いです。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,052
シェア
ポスト