プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 359

「cancel at the last minute」で「ドタキャン」の意味になります。 「at the last minute」が「土壇場で」という意味になります。使い方として「I am sorry for the last time change」で「土壇場[ギリギリ]で変更してごめんなさい」とか表現できます。 「合コン」は「matchmaking party」という表現が良いでしょう。「matchmaking」は「お見合い」という意味です。 上記を踏まえて、「今日の合コン、ドタキャンしないでね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please not to chancel the matchmaking party at the last minute. (合コンを直前にキャンセル[ドタキャン]しないでください。)

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 301

"I wonder where he stays and what (he is) doing."で「彼はどこにいて何をしているのだろうか」という意味になるので「どこでなにしているのやら」とニュアンスが通じると思います。 背景の「弟が上京した後全然連絡してこない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) After my brother moved to Tokyo, he never contacted me. ※「全然ない」は副詞「never」を使うと良いです。 まとめて "After my younger brother moved to Tokyo, he never contacted me, so I am wondering where he is staying and what he is doing." (弟は東京に引っ越してから一切連絡を取らなかったので、どこにいて何をしているのか気になります。)と周囲に状況説明するセンテンスも出来ますね。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,059

「somewhere good timing」で「どこか良いタイミング」という意味になります。 (例文) I'm not a stranger to bad timing but I know that somewhere good timing exists. (私はタイミングが悪いことに慣れているわけではありませんが、どこか良いタイミングが存在することは知っています。) 上記を踏まえて「どこかのタイミングで飲みに行こう!」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Let's go out for a drink if somewhere good timing exists! (どこか良いタイミングがあれば飲みに行きましょう!)

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 470

句動詞「figure out」が使えると思います。 Cambridge Dictionaryには「to finally understand something or someone, or find the solution to a problem after a lot of thought:(何かや誰かを最終的に理解すること、またはよく考えた後に問題の解決策を見つけること)」と解説が有り、「考えてわかる」というご質問の趣旨に適います。 上記を踏まえて「どう考えてもわからなかった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I couldn't figure out in any way. ※「in any way」で「どのようにしても」という意味です。「couldn't figure」と組み合わせれば「どのように考えてもわからなかった」という意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 540

"How did you know~?"で「~をどうやって知ったの?」という意味になります。「そんなこと」は"such a thing"と表現すればよいでしょう。 上記を踏まえて「部長に愛人がいるだなんて、どうやってそんなことまで知ったの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) How did you know such a thing that the general manager had a mistress? ※「愛人」は「mistress」でCambridge Dictionaryには「a woman who is having a sexual relationship with a married man(既婚男性と性的関係を持っている女性)」と解説があるので訳として間違いないと思います。

続きを読む