Akemi

Akemiさん

2023/05/12 10:00

どこかのタイミングで を英語で教えて!

お互いに忙しくてなかなか会えない友達とのラインのやり取りで、「どこかのタイミングで飲みに行こう!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,186
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・At some point
・Somewhere along the line
・At a certain juncture

Let's grab a drink at some point when we're both free!
「お互いに暇なときに、どこかのタイミングで飲みに行こう!」

「At some point」は、「いつか」「ある時点で」「そのうち」という意味を持つ英語のフレーズです。未定または特定されていない未来の時間を指す場合や、過去の特定していない時点を指す場合に使います。具体的な時期を明示するのではなく、あいまいな時点を示すのに便利な表現です。例えば、「いつか彼に会いたい」は英語で「I want to meet him at some point」と表現できます。また、「ある時点でそれが起こった」は「It happened at some point」となります。

Let's grab a drink somewhere along the line!
「どこかのタイミングで飲みに行こう!」

Let's grab a drink at a certain juncture when we're both free!
「お互いに時間が空いたときに、どこかのタイミングで一緒に飲みに行こう!」

Somewhere along the lineは、具体的な時点を指さず、通常は変化や遷移の途中で何かが起こったことを指す非公式な表現です。一方、At a certain junctureはより公式で、特定の(しばしば重要な)時点や段階を指します。これは通常、特定の決定が必要な状況や、物事が変わる可能性のある瞬間を指します。したがって、一般的には、前者はよりカジュアルな会話で、後者はより公式なまたは重要な文脈で使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 11:52

回答

・somewhere good timing

「somewhere good timing」で「どこか良いタイミング」という意味になります。
(例文)
I'm not a stranger to bad timing but I know that somewhere good timing exists.
(私はタイミングが悪いことに慣れているわけではありませんが、どこか良いタイミングが存在することは知っています。)

上記を踏まえて「どこかのタイミングで飲みに行こう!」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Let's go out for a drink if somewhere good timing exists!
(どこか良いタイミングがあれば飲みに行きましょう!)

役に立った
PV1,186
シェア
ポスト