hoshinoさん
2023/08/28 10:00
最悪のタイミング を英語で教えて!
シャワーを浴びようと服を全部脱いだ瞬間にピンポンが鳴ったので、「あ~最悪のタイミングだ」と言いたいです。
回答
・Worst possible timing
・Most inopportune moment
・At the most inconvenient time
Just as I got completely undressed to take a shower, the doorbell rang. Talk about the worst possible timing!
シャワーを浴びるために全裸になったとたん、ピンポンが鳴った。まさに最悪のタイミングだよ!
「Worst possible timing」は「最悪のタイミング」という意味で、非常に不適切な、または都合の悪い時点や瞬間を指します。このフレーズは主にネガティブな状況や予期しない出来事が起こったときに使われます。例えば、大切な会議の最中に電話が鳴る、試験中にお腹が痛くなるなど、何かが起こる最も不適切なタイミングを指します。
My phone rang at the most inopportune moment during the meeting.
「ミーティング中に、最も都合の悪い瞬間に携帯電話が鳴った。」
The doorbell rang at the most inconvenient time, just as I was about to take a shower.
「シャワーを浴びようとした瞬間、最も都合の悪いタイミングでドアベルが鳴ったんだ。」
Most inopportune momentは、特定の瞬間やイベントにおいて何かが適切でない、または望ましくないタイミングで起こることを指します。これは一般的に予期しない状況や予期せぬ問題に対して使用されます。
一方、At the most inconvenient timeは、何かが予定やプランに干渉し、不便を引き起こすタイミングで起こることを指します。このフレーズは、予定や日常のルーチンを乱す出来事に対してよく使われます。
両者は似ていますが、Most inopportune momentはより一般的な不適切さを、At the most inconvenient timeは特定の不便さを強調します。
回答
・The timing is very bad.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「最悪のタイミング」は英語で上記のように表現できます。
例文:
Oh, the timing is very bad.
(あ~最悪のタイミングだ)
The timing was very bad because I was taking off my clothes to go to the bathroom when the doorbell rang.
(タイミングが最悪やった、なぜならお風呂に入ろうと、服を脱いでたときに、インターホンが鳴ったから。)
* take off my clothes 服を脱ぐ
* the doorbell rings インターホンがなる
(ring - rang - rung)
少しでも参考になれば嬉しいです!