Umechanさん
2023/05/12 10:00
どう考えても を英語で教えて!
学校の試験の時に「どう考えてもわからなかった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・No matter how you look at it
・Any way you slice it.
・Regardless of how you view it.
No matter how I looked at it, I just couldn't understand it during the exam.
試験の時に、どう考えてもわからなかった。
「No matter how you look at it」は、「どう見ても」「どう考えても」という意味で使われます。主観的な解釈や視点を変えても、結論や事実は変わらないと強調したいときに使う表現です。例えば、「No matter how you look at it, he's the best candidate for the job.」の場合、「どう見ても彼がその仕事に最適な候補者だ」という意味になります。この表現は日常会話やビジネスなど、様々な場面で使えます。
Any way you slice it, I just couldn't figure it out on the test.
どう考えても、テストではただ理解できなかったんだ。
Regardless of how you view it, I just couldn't understand it during the exam.
どう考えても、試験の時には理解できなかったんだ。
「Any way you slice it」は、多くの場合、ある事実や状況が変わらないことを強調する際に使われます。一方、「Regardless of how you view it」は、人々の視点や解釈が異なる場合でも、根本的な結論や事実が変わらないことを示します。前者は具体的な事実や結果に焦点を当て、後者は主観的な視点や意見に焦点を当てる傾向があります。
回答
・I couldn't figure out in any way.
句動詞「figure out」が使えると思います。
Cambridge Dictionaryには「to finally understand something or someone, or find the solution to a problem after a lot of thought:(何かや誰かを最終的に理解すること、またはよく考えた後に問題の解決策を見つけること)」と解説が有り、「考えてわかる」というご質問の趣旨に適います。
上記を踏まえて「どう考えてもわからなかった」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I couldn't figure out in any way.
※「in any way」で「どのようにしても」という意味です。「couldn't figure」と組み合わせれば「どのように考えてもわからなかった」という意味になります。