musika

musikaさん

2023/08/28 10:00

誰がどう考えても を英語で教えて!

相談相手を慰めたいので、「誰がどう考えても君のせいじゃない」と言いたいです。

0 349
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・No matter how you look at it
・Regardless of who thinks what.
・Any way you slice it.

No matter how you look at it, it's not your fault.
どう見ても、それは君のせいではないよ。

「No matter how you look at it」は、「どう見ても」「どの角度から見ても」などと訳され、ある事柄が明白で、どの視点から見てもその結論が変わらないことを表す英語のフレーズです。例えば、明らかな失敗や成功など、是非が明確な状況で使います。誰が見ても同じ結論に至る状況や、自明の事実について述べる際に用いられます。

Regardless of who thinks what, I believe that climate change is a serious issue we need to address immediately.
誰が何を思おうとも、私は地球温暖化は我々が直ちに対処すべき深刻な問題だと信じています。

Any way you slice it, this isn't your fault.
どう考えても、これは君のせいじゃないよ。

「Regardless of who thinks what」は人々の意見や考えが何であれ、その事実や状況が変わらないことを表す表現です。「彼が有罪であることは誰が何と言おうと変わらない」のような文脈で使われます。

一方、「Any way you slice it」はどのように見ても結果が変わらないという意味です。「どう考えても、彼が一番資格がある」のような文脈で使われます。両方とも似たようなニュアンスを持ちますが、前者は意見に焦点を当て、後者は結論や結果に焦点を当てる点で異なります。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/06 12:24

回答

・no matter what S +V

No matter how you look at it, it’s not your fault.
「誰がどう考えても君のせいじゃない」は英語で上記のように表現します。

解説)
no matter what S +V「たとえSがVであろうと」という表現です。look at は主に「〜を見る」の意味で覚えていると思いますが、「〜について考える」という意味もあるので注意が必要です。It's one's fault. は「それは〜のせいだ」という意味の定型表現です。
→You broke my toy. It's your fault!
僕のおもちゃを壊したな。君のせいだ!

主語は”you”を使わず、一般論を述べているので、”people”を使うこともできます。

例文)
No matter how people look at it, he’s completely wrong.
誰がどう考えても、彼は完全に間違っている。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV349
シェア
ポスト