
seikaさん
2024/12/19 10:00
どう考えてもあやしい を英語で教えて!
友達の言い訳が信じられなかったので、「彼の言い訳はどう考えてもあやしい」と言いたいです。
回答
・Definitely sketchy.
・Sounds fishy.
・Highly suspicious.
His excuse is definitely sketchy.
彼の言い訳はどう考えてもあやしい。
「Definitely sketchy.」は、「確かに怪しい」といったニュアンスを持ちます。この表現は、人や状況が不確かで、信頼性が低い場合に使われます。例えば、詳細が曖昧な取引や、不明瞭な意図を持つ人物に対して使用します。また、具体的な説明がなく不安を感じる状況でも適しています。このフレーズはカジュアルな会話でよく使われ、直感的な不信感や警戒心を相手に伝えるのに効果的です。
His excuse sounds fishy to me.
彼の言い訳はどう考えてもあやしい。
His excuse is highly suspicious, no matter how you look at it.
彼の言い訳はどう考えてもあやしい。
"Sounds fishy" はカジュアルで、何かが怪しいと感じたときに使います。例えば、友人の話に矛盾を感じたときに「それ、怪しく聞こえるね」という意味で使われます。一方、"Highly suspicious" はフォーマルで、確たる証拠はないが、何かに対して強い疑念があるときに使います。例えば、オフィスで不正が疑われる状況を同僚に伝える際に使われます。両者は似ているが、使う場面のフォーマルさと疑念の度合いに違いがあります。
回答
・It is just too suspicious no matter how you looked at it.
・No matter how you looked at it, it is too sketchy.
1. It is just too suspicious no matter how you looked at it.
どう考えてもあやしい。
suspicious: あやしい
no matter how you looked at it: どう考えても
「どう考えても、どう見ても」という意味は英語で no matter how you looked at it と言います。このまま覚えてしまいましょう。
例
His excuse is just too suspicious no matter how you looked at it.
彼の言い訳はどう考えてもあやしい。
excuse: 言い訳
2. No matter how you looked at it, it is too sketchy.
どう考えてもあやしい。
sketchy: あやしい
sketchy は「あやしい」という意味のスラングワードです。カジュアルな会話でネイティブの方がよく使います。
例
No matter how you looked at it, his excuse is too sketchy.
彼の言い訳はどう考えてもあやしい。
ご参考までに。