Masanoriさん
2022/12/19 10:00
あやしい を英語で教えて!
あやしい電話がかかってきたので、今は留守電にしていますと言いたいです。
回答
・Suspicious
・Shady
・Fishy
I've been getting some suspicious calls, so I've set my phone to voicemail for now.
あやしい電話がかかってくるので、今は留守電にしています。
「Suspicious」は「疑わしい」、「怪しい」というニュアンスを持ちます。この単語は、何かが正当でない、あるいは何かが隠されていると疑念を抱く場合に使われます。例えば、見知らぬ人が自宅周辺をうろついているときや、明らかに不自然な行動を取る同僚に対して感じる感情を表現します。また、詐欺の可能性がある電子メールや電話を指すときにも使用されます。この単語を使うことで、何かが信頼に足らない、または危険かもしれないという懸念を示します。
I got a shady call, so I'm letting it go to voicemail for now.
あやしい電話がかかってきたので、今は留守電にしています。
I'm letting it go to voicemail because the call seemed fishy.
その電話はあやしかったので、今は留守電にしています。
"Shady"は、行動や状況が「怪しい」「不審」と感じる場合に使用されます。例えば、暗がりで取引が行われる様子や、不透明なビジネス慣行などが該当します。一方の"Fishy"も「怪しい」という意味ですが、どちらかというと直感的に何かが「変だ」と感じる場合に使われます。たとえば、友人が急に理由をつけてお金を借りに来た時などです。両者とも不信感を表しますが、"Shady"は行動や状況の怪しさに、"Fishy"は直感的な違和感に重きを置きます。
回答
・shady
・suspicious
・questionable
- I don't pick up the phone because I get so many shady calls.
怪しげな電話がよくかかるので、電話には出ないようにしています。
- If you think it's suspicious, don't get involved.
もし疑わしいと思ったら、それ以上関わらないほうがいいよ。
- The deal is questionable, that's too good to be true.
その話は怪しいよ、うまくできすぎてる。
"too good to be true" は、「できすぎた話」という意味です。
直訳は「良すぎるから本当じゃない」ですね。
*** Happy learning! ***
United States