shoko

shokoさん

shokoさん

どこでなにしているのやら を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

弟が上京した後全然連絡してこないので、「どこでなにしているのやら」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Who knows what they're up to.
・Who knows what they're doing and where.
・Who knows where they are and what they're getting up to.

My brother moved to Tokyo and he hasn't been in touch at all. Who knows what he's up to.
弟が東京に引っ越してから全く連絡がない。彼が何をしているのか誰が知ってるっていうの?

「Who knows what they're up to.」は、「彼らが何を企んでいるのか、誰が分かるだろうか」という意味で、相手の意図や計画が不明確または怪しいと感じるときに使います。また、予測不可能な状況や未知の事態についても使われます。例えば、秘密会議をしている人々や、予想外の行動を取る人々に対して使うことができます。

I wish my little brother would call. Who knows what he's doing and where in Tokyo.
弟が電話くれるといいのに。東京でどこで何をしているのか誰も分からない。

He moved to Tokyo and hasn't contacted us since. Who knows where they are and what they're getting up to.
彼は東京に引っ越してから全く連絡がない。どこにいて何をしているのか誰にも分からない。

「Who knows what they're doing and where」は、相手の行動や場所について不確かさや不明瞭さを表現します。一方、「Who knows where they are and what they're getting up to」は、相手の現在地とその行動について、より具体的な疑問や興味を示します。特に、「what they're getting up to」は、何か問題を起こしているか、秘密の行動をしている可能性を示唆するイディオムです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 12:04

回答

・where he stays and what doing

"I wonder where he stays and what (he is) doing."で「彼はどこにいて何をしているのだろうか」という意味になるので「どこでなにしているのやら」とニュアンスが通じると思います。

背景の「弟が上京した後全然連絡してこない」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
After my brother moved to Tokyo, he never contacted me.
※「全然ない」は副詞「never」を使うと良いです。

まとめて
"After my younger brother moved to Tokyo, he never contacted me, so I am wondering where he is staying and what he is doing."
(弟は東京に引っ越してから一切連絡を取らなかったので、どこにいて何をしているのか気になります。)と周囲に状況説明するセンテンスも出来ますね。

0 301
役に立った
PV301
シェア
ツイート