Jamさん
2023/05/12 10:00
ドタキャンしないでね を英語で教えて!
大学で、友人に「今日の合コン、ドタキャンしないでね」と言いたいです。
回答
・Please don't cancel last minute.
・Don't bail on me at the last minute, okay?
・Please don't flake out on me at the eleventh hour.
Please don't cancel last minute on the group date today.
今日の合コン、ドタキャンしないでね。
「Please don't cancel last minute」は「ギリギリでキャンセルしないでください」という意味で、約束や予定を立てている際に使われます。このフレーズは、直前のキャンセルが他の計画やスケジュールに影響を及ぼすことを避けるために使われます。例えば、パーティーや会議の参加者に対して、計画を立てたり、準備をしたりしている主催者が使うことがあります。また、仕事のアポイントメントや友人との約束などでも使えます。
We've got the mixer today, don't bail on me at the last minute, okay?
今日は合コンがあるから、最後の最後でドタキャンしないでね。
We've got that mixer tonight at the university, please don't flake out on me at the eleventh hour.
今日大学で合コンがあるから、ぎりぎりになってドタキャンしないでね。
「Don't bail on me at the last minute, okay?」と「Please don't flake out on me at the eleventh hour」はいずれも「直前になって私を見捨てないでください」という意味ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。
「Don't bail on me at the last minute, okay?」は友人や知人とのカジュアルな会話でよく使われます。直訳すると「最後の瞬間に私を見捨てないで」となります。
一方、「Please don't flake out on me at the eleventh hour」は少しフォーマルな表現で、「eleventh hour」は比喩的な意味で「最後の瞬間」を指します。また、「flake out」は人が約束や計画を放棄または無視するときに使われるスラングです。
両方とも似たような状況で使いますが、「bail out」の方が一般的で、よりカジュアルな言葉です。
回答
・cancel at the last minute
「cancel at the last minute」で「ドタキャン」の意味になります。
「at the last minute」が「土壇場で」という意味になります。使い方として「I am sorry for the last time change」で「土壇場[ギリギリ]で変更してごめんなさい」とか表現できます。
「合コン」は「matchmaking party」という表現が良いでしょう。「matchmaking」は「お見合い」という意味です。
上記を踏まえて、「今日の合コン、ドタキャンしないでね」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Please not to chancel the matchmaking party at the last minute.
(合コンを直前にキャンセル[ドタキャン]しないでください。)