otaさん
2022/10/24 10:00
ドタキャン を英語で教えて!
予定直前にキャンセルする時に「ドタキャン」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To cancel at the last minute
・To bail at the last minute.
・To flake out at the last minute.
I'm really sorry, but I have to cancel at the last minute.
申し訳ありませんが、直前になってしまいましたがキャンセルしなければなりません。
「cancel at the last minute」は、「直前でキャンセルする」という意味です。例えば予定制の行事や会合、商談、旅行など、すでに決まっていた計画を実行する直前にそれをキャンセルすることを指します。この表現は、キャンセルが非常に急であること、またそのキャンセルにより他の人々に迷惑をかける可能性があることを含みます。予期せぬ緊急事態や突発的なトラブルが発生した場合などによく使われます。
I'm sorry, but I had to bail at the last minute because of an unexpected event.
申し訳ありませんが、予期せぬ事態で直前になってしまったのでドタキャンしなければなりませんでした。
I can't believe he decided to flake out at the last minute!
信じられない、彼が直前でドタキャンするなんて!
To bail at the last minuteと"To flake out at the last minute"の両方とも、最後の瞬間に計画や約束から撤退することを指すスラング表現です。バリエーションとして、「bail」はやや真剣な不参加、任意または必須のものを指す場合に使いやすいです。一方、「flake out」はよりカジュアルかつ非難的なニュアンスを持つように感じられます。予定をキャンセルしたり忘れたりする無責任な行動を指す場合に使われます。これらの違いは微妙で、文脈によります。
回答
・cancel at the last minute
例文
When you cancel just before the schedule, you say, "You canceled at the last minute."
予定直前にキャンセルする時に、「ドタキャン」と言います。
「(約束を)反故にする」「取り消す」は、”cancel"または、"back out"
「土壇場で」は、"at the last moment"と言いますが、”at the last moment"や、"at the last second"
上記の二つをつなげれば、「ドタキャンする」の意味になります。