Kanakoさん
2020/09/02 00:00
ドタキャン を英語で教えて!
土壇場になって予定をキャンセルされたときに「ドタキャンされたー」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Bailing last minute.
・To be a no-show.
I can't believe she's bailing last minute!
彼女が土壇場でドタキャンするなんて信じられない!
「Bailing last minute」は、「直前でドタキャンする」や「ギリギリで用事をキャンセルする」という意味です。計画や約束がある状況で、その予定を直前になって取りやめる際に使われます。例えば、友人との飲み会やデート、ミーティング等、参加予定があったイベントに直前で行かないことを伝える時に使用されます。
John was supposed to come to the party but he decided to be a no-show.
ジョンはパーティーに来る予定だったのに、土壇場でドタキャンしてきた。
"Bailing last minute"と"To be a no-show"は共に人が予定をキャンセルする状況を表します。しかし、「bailing last minute」は直前に予定をキャンセルすることで、ある程度の注意や理由が伴います。一方、「to be a no-show」は、通知もなく予定に現れないことを指す。通常、「no-show」の方がより否定的な意味を持つと考えられます。
回答
・at the last minute
・stand someone up
ドタキャン はat the last minute/stand someone upで表現出来ます。
at the last minuteは"ぎりぎりになって、土壇場で、直前で"
stand someone upは"誰かのことを立たせる" = 待ちぼうけにさせるというニュアンスになります。
She would never stand someone up at the last minute.
『彼女はドタキャンだなんてあり得ない』
My boss canceled the meeting at the last minute.
『上司は、直前になって会議をキャンセルした』
ご参考になれば幸いです。