J Kanda

J Kandaさん

2023/05/12 10:00

デキ婚 を英語で教えて!

営業部の高橋さんが寿退社するので、「デキ婚らしいよ」と言いたいです。

0 273
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Shotgun wedding
・Pregnancy wedding
・Shotgun marriage

It seems like Takahashi from the sales department is having a shotgun wedding, so he's leaving the company.
営業部の高橋さんはデキ婚らしいから、会社を辞めるみたいですよ。

ショットガン・ウェディングは、妊娠が原因で急遽結婚をする場合を指す英語のスラングです。文字通り訳すと「散弾銃の結婚式」で、娘が妊娠した際に父親が散弾銃を持って婿を脅して結婚させるというアメリカの古い風刺画からきています。このフレーズは、結婚が出産を控えた未婚の女性の名誉を守るため、または子供が父親を持つために急遽行われることを暗示しています。日本ではあまり使われない表現です。

It seems like Takahashi from the sales department is having a pregnancy wedding.
営業部の高橋さんはデキ婚らしいよ。

It seems Takahashi from sales is having a shotgun marriage and is leaving the company.
営業部の高橋さんがデキ婚らしいよ、そして会社を辞めるんだって。

Pregnancy weddingは妊娠をきっかけとして結婚する事を指す表現で、中立的な意味合いがあります。一方、Shotgun marriageは、通常、女性が妊娠したために男性が「強制的に」結婚を決断した状況を表す言葉で、強制的な、または、急な結婚を示すため、ネガティブなニュアンスが含まれます。したがって、ネイティブスピーカーは、それぞれの状況や感情に基づいてこれらの表現を使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 18:09

回答

・shotgun wedding

スラングですが「shotgun marriage」、「shotgun wedding」というそうです。

Cambridge Dictionaryには「a marriage that is arranged very quickly and suddenly because the woman is pregnant(女性が妊娠しているという理由で、非常に迅速かつ突然に決められる結婚)」と解説があるので訳として間違いないと思います。女性の父親がショットガンを突き付けて結婚を迫るのが語源だとか。

「営業部の高橋さんが寿退社するけどデキ婚らしいよ」は以下が適訳です。

(訳例)
Ms. Takahashi from the sales department is resigning from a company on marriage, but it's rumored that it is shotgun wedding.
(営業部の高橋さんは結婚を機に会社を辞めるのですが、できちゃった婚だと噂されています。)

※「~らしいよ」は「be rumored」で表現すると良いでしょう。
※「寿退社」は「resigning from a company on marriage」で良いでしょう。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV273
シェア
ポスト