eiさん
2024/08/01 10:00
共感できなくなってきた を英語で教えて!
同僚と考え方が違ってきているので、「共感できなくなってきた」と言いたいです。
回答
・I can't relate to it anymore.
・It doesn't resonate with me anymore.
「もうピンとこないんだよね」「前は好きだったけど、今はもう共感できないな」という気持ちを表すフレーズです。
昔ハマっていた音楽や、若い頃に夢中になった考え方などに対して、時間と共に自分の気持ちが離れてしまった時に使えます。「もう自分事として感じられないな」という、少し寂しさも混じったニュアンスです。
I used to agree with his approach, but I can't relate to it anymore.
彼のやり方には賛成していましたが、もう共感できなくなってきました。
ちなみに、「It doesn't resonate with me anymore.」は「もうピンとこないんだよね」「今はもう響かないかな」という感じです。昔は好きだった音楽や考え方に対して、今の自分はもう共感できない、興味が薄れた、という心境の変化を穏やかに伝える時に使えますよ。
I feel like his way of thinking doesn't resonate with me anymore.
彼の考え方にはもう共感できなくなってきた気がします。
回答
・I've become unable to empathize.
「共感する」は自動詞で「empathize」と言います。
たとえば She empathizes with the suffering of the refugees. で「彼女は難民の苦しみに共感している」の様に使う事ができます。
本件の構文は、或ることが判った結果を述べるので現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[become]+主語を補足説明する補語[unable])に副詞的用法のto不定詞(to empathize:共感するのが)を組み合わせて構成します。
たとえば I've become unable to empathize. とすれば「共感できなくなってしまいました」の意味になります。
Japan