ei

eiさん

2024/08/01 10:00

共感できなくなってきた を英語で教えて!

同僚と考え方が違ってきているので、「共感できなくなってきた」と言いたいです。

0 287
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・I can't relate to it anymore.
・It doesn't resonate with me anymore.

「もうピンとこないんだよね」「前は好きだったけど、今はもう共感できないな」という気持ちを表すフレーズです。

昔ハマっていた音楽や、若い頃に夢中になった考え方などに対して、時間と共に自分の気持ちが離れてしまった時に使えます。「もう自分事として感じられないな」という、少し寂しさも混じったニュアンスです。

I used to agree with his approach, but I can't relate to it anymore.
彼のやり方には賛成していましたが、もう共感できなくなってきました。

ちなみに、「It doesn't resonate with me anymore.」は「もうピンとこないんだよね」「今はもう響かないかな」という感じです。昔は好きだった音楽や考え方に対して、今の自分はもう共感できない、興味が薄れた、という心境の変化を穏やかに伝える時に使えますよ。

I feel like his way of thinking doesn't resonate with me anymore.
彼の考え方にはもう共感できなくなってきた気がします。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/09 18:28

回答

・I've become unable to empathize.

「共感する」は自動詞で「empathize」と言います。

たとえば She empathizes with the suffering of the refugees. で「彼女は難民の苦しみに共感している」の様に使う事ができます。

本件の構文は、或ることが判った結果を述べるので現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[become]+主語を補足説明する補語[unable])に副詞的用法のto不定詞(to empathize:共感するのが)を組み合わせて構成します。

たとえば I've become unable to empathize. とすれば「共感できなくなってしまいました」の意味になります。

役に立った
PV287
シェア
ポスト