Beccaさん
2023/08/29 10:00
手に負えなくなってきた を英語で教えて!
どんどんやらなければならない仕事がたまってきたので、「手に負えなくなってきた」と言いたいです。
回答
・Getting out of hand
・Becoming unmanageable
・Spiraling out of control
The workload is really getting out of hand.
仕事の量が本当に手に負えなくなってきた。
「Getting out of hand」とは、「手に負えなくなる」や「コントロールを失う」を意味します。主に何かが予想以上に悪化し、管理しにくくなったときに使います。例えば、パーティーで参加者が騒ぎすぎて近隣から苦情が来た場合や、仕事の量が増えて計画が乱れた場合などに「Things are getting out of hand」と表現できます。また、人々の行動や感情が適切でなくなったときにも使えます。
The workload is becoming unmanageable for me.
私にとって、仕事量が手に負えなくなってきました。
My workload is spiraling out of control.
「私の仕事量が手に負えなくなってきています。」
Becoming unmanageableとSpiraling out of controlは似ている意味合いを持ちますが、シチュエーションやニュアンスによって使い分けられます。Becoming unmanageableは、状況が手に負えなくなってきたことを表す一方、Spiraling out of controlは、状況が急速に悪化し制御不能になっていることを強調します。前者は徐々に問題が大きくなる状況に、後者は急激に状況が変化する場合に使われます。
回答
・It's out of my hands.
・Too many things to do.
I'm assigned to more and more tasks.
私は、どんどん多くのタスクを任されています。
It's out of my hands.
もう手に負えません。
"out of my hands"で「手からこぼれている=手に負えない」という表現のフレーズです。
There are too many things to do.
やることが多すぎて、できない。
「too A to B」で、「AすぎてBできない」という意味のフレーズです。
"things"は「こと」と訳すことができるので、
"too many things to do"で「やることが多すぎてできない」という意味になります。