musikaさん
2024/08/28 00:00
手に負えない を英語で教えて!
制御できない時に手に負えないと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's out of my hands.
・It's beyond my control.
「もう私の手には負えない」「私にできることはもう何もない」というニュアンスです。自分の管理や影響が及ばない状況になった時に使います。例えば、反抗期の子供や、忠告を聞かない友人に対して「あとはもう本人次第だ」と、さじを投げるような気持ちを表すのにぴったりです。
I've tried talking to my son about his grades, but he just won't listen. He's out of my hands now.
息子の成績について話をしようとしましたが、全く聞き入れません。もう彼にはお手上げです。
ちなみに、「It's beyond my control.」は「自分ではどうしようもないよ」「私の手には負えない」といったニュアンスで使えます。自分の力や権限が及ばず、手の打ちようがない状況で、少し諦め気味に言うのがポイントです。例えば、悪天候で飛行機が飛ばない時や、会社の決定に逆らえない時などにピッタリです。
The project deadline was moved up, and now finishing it on time is beyond my control.
プロジェクトの締め切りが前倒しになり、もう時間内に終わらせるのは私の手には負えません。
回答
・intractable
・incorrigible
「手におえない」は形容詞で「intractable」と言います。以下に限定的用法の例文を紹介します。
1 The businessman found himself struggling with an intractable situation.
そのビジネスマンは自分が手に負えない状況に奮闘していることに気付いた。
構文は、第五文型(主語[businessman]+動詞[found]+目的語[himself]+目的語を補足説明する補語[struggling])に副詞句(with an intractable situation)を組み合わせて構成します。
また形容詞「incorrigible」も「手に負えない」の意味です。以下に叙述的用法の例文を紹介します。
2 The child was incorrigible and refused to listen to any instructions.
その子供は手に負えず、どんな指示にも従わなかった。
構文は、前半は第二文型(主語[child]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[incorrigible])で構成します。
後半の等位節は第一文型(主語[child-省略]+動詞[refused])に副詞的用法のto不定詞(to listen to any instructions:どんな指示も聞くのを)を組み合わせて構成します。
Japan