sachiさん
2024/04/16 10:00
非日常感でリフレッシュできた を英語で教えて!
海外旅行でゆっくり過ごせたので、「非日常感でリフレッシュできた」と言いたいです。
回答
・The change of pace was so refreshing.
・It was a refreshing break from the everyday.
「気分転換になって最高!」というニュアンスです。仕事や日常のマンネリから解放され、いつもと違うことをして「ああ、リフレッシュできた!」と感じた時に使えます。旅行、趣味、新しいプロジェクトなど、良い変化があった時にぴったりな一言です。
After such a busy year at work, this trip was perfect. The change of pace was so refreshing.
仕事が一年中忙しかったから、この旅行は最高だった。非日常感でリフレッシュできたよ。
ちなみに、"It was a refreshing break from the everyday." は「いつもの日常から離れて、最高にリフレッシュできたよ!」というニュアンスです。旅行やイベント、普段と違う体験をした後などに、マンネリな毎日から解放されて新鮮な気持ちになれた、というポジティブな感想を伝える時にぴったりの一言です。
That trip was such a refreshing break from the everyday.
あの旅行は、日常から離れて本当にいい気分転換になりました。
回答
・I felt refreshed by the sense of novelty
・I felt refreshed by the sense of escape
I felt refreshed by the sense of novelty.
非日常感でリフレッシュできた。
「sense of novelty」とは、「新鮮さ」や「新奇さ」の感覚を表します。何か新しいことや、普段とは違う経験をすることで感じる新鮮な感覚を指します。
従って、質問文をすべて英訳すると、以下の通りです。
I felt refreshed by the sense of novelty after spending a relaxing time abroad.
海外でゆっくり過ごせたので、非日常感でリフレッシュできた。
同様に、「sense of novelty」を「sense of escape」とすることもできます。「escape」は「逃げる」という意味で、日常のストレスや義務から解放された、という表現です。
Chile