Kokoha

Kokohaさん

2023/07/24 10:00

リフレッシュ を英語で教えて!

仕事のストレスがたまっているので、「リフレッシュしたいです」と言いたいです。

0 430
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・Recharge
・Take a break
・Revitalize

I need to recharge because of the stress from work.
仕事のストレスがたまっているので、リフレッシュしたいです。

「Recharge」は英語で「再充電する」や「元気を取り戻す」などの意味を持つ言葉です。これは携帯電話やパソコンなどの電子機器のバッテリーを再び充電することを指す場合や、人が疲れて力を使い果たした後、休息や食事、睡眠などを通じて元気を取り戻すことを指す場合があります。具体的なシチュエーションとしては、「携帯のバッテリーが切れたからRechargeしなければ」や「一週間休暇を取ってRechargeするつもりだ」などと使うことができます。

I need to take a break to refresh myself because of work stress.
「仕事のストレスがたまっているので、リフレッシュするために休憩が必要です。」

I need to revitalize myself due to work stress.
仕事のストレスで自分自身をリフレッシュする必要があります。

Take a breakは、現在進行中の活動から一時的な休息を取ることを指す一般的な表現です。仕事や勉強など、何らかのタスクを一時停止してリラックスすることを意味します。

一方、Revitalizeはエネルギーを回復し、新たな活力を得ることを指します。これは身体的、精神的、または感情的な疲れから回復するために必要な活動を指すことが多いです。具体的な行動に言及するよりも、一般的な状態や感覚について語る際に使われます。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/11 11:49

回答

・I would like to freshen up.
・I need to revitalize.

(1) I would like to freshen upのfreshen upは「さっぱりする」とか、「気分を変える」という意味です。頭を休めて、気分を変えたいということです。

I need to freshen up to get a new idea.
新しいアイディアを思いつくようにリフレッシュする必要がある。

(2) I need to revitalizeは「新たな活力が必要です」という意味でもあり、体を休めてエネルギーを取り戻すという意味です。

He needs a day off to revitalize himself.
リフレッシュするために、彼は休暇を取る必要がある。
revitalize oneself→「自分に活力を与える」つまり「元気を取り戻す」、「活力を取り戻す」という意味。

(1) は頭の疲れの回復や気分の転換を、(2)は体力の回復をそれぞれ表現しているという違いがあります。

役に立った
PV430
シェア
ポスト