プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 2,743

「ハンコ」が訳に迷いますね。「stamp」か「seal」か。。辞書を調べましょう。 「stamp」はCambridge Dictionaryには「a tool for putting a mark on an object either by printing on it or pushing into it, or the mark made in this way:(物体に印刷したり、押し込んだりして、物体にマークを付けるためのツール、またはこのようにして付けられたマーク)」と解説があります。まさにスタンプラリーのスタンプ。 「seal」は「an official mark on a document, sometimes made with wax, that shows that it is legal or has been officially approved:(合法であるか公式に承認されていることを示す、文書上の公式マーク。ワックスで作成されることもある)」との解説です。承認するマークならこちらが「ハンコ」に近いかなぁ? 結論はどちらもOK。「seal impression」または「signature stamp」で「印鑑」の意味になります。 ところで「stamp」は動詞でも使えます。「押す」の動詞で「stamp」、「印鑑」で「seal」または「seal impression」を使うと下記のように並用できます。 (例文) The lawyer stamped the certificate with her seal. (弁護士は証明書に印鑑を押した。) 上記例文を参考に「書類のこちらの箇所にハンコを押してください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please stamp this part of the document with your seal.

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 387

「スランプだ。バンカーからボールが出せないよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例1) I am in slump. I can't get the ball out of the bunker. ※「スランプ状態」は「be in slump」と表現できます。 「bunker」についてCambridge Dictionaryには「in golf, a hollow area of ground filled with sand, that is difficult to hit a ball out of(ゴルフにおいて、砂で満たされた地面の空洞で、そこからボールを打ち出すのが難しい場所)」と解説が有るのですが、「to hit a ball out of」の表現使えますね。 (訳例2) I can't hit the ball out of the bunker. (バンカーからボールが打ち出せない。) ※訳例1の後半部を上記に置き換え可能です。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,158

「ばら撒く」を直訳すると「scatter」でこれも使えます。 もう一つご紹介したいのが動詞「splurge」、「…に金を派手に使う」という意味で「金をばら撒く」とニュアンスが通じると思います。 Cambridge Dictionaryには「to spend a lot of money on buying goods, especially expensive goods:(商品、特に高価な商品の購入に多額のお金を費やすこと)」と解説があります。モノではないですけど「票」を買うんですよね。 (例文) I can happily splurge 3,000 pounds in one day. (1 日で 3,000 ポンドを喜んで散財することもできます。) ご質問をアレンジして「市長は建設業団体から支持されているので、公共事業に金をばらまいている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The mayor has the support of the construction industry association, so he splurges on civil engineering projects. ※「公共土木事業」を「civil engineering project」といいます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 335

会話について英訳してみましょう。 (訳例) Isn't your fashion today some quirky? (今日のあなたの服装ちょっと変わってない?) ※「変わっている」は「奇抜な」というニュアンスで形容詞「quirky」が適しています。 This is 80's bubble era fashion clothes I found in my mother's closet. (母のクローゼットから見つけた80年代のバブル時代のファッション服よ。) ※「バブル時代」は「bubble (economy) era」といいます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,596

引用符検索で検討しましたが"toilet paper core"が適訳です。 (例文) Next, use a toilet paper core to roll on the clay surface gently. (次に、トイレットペーパーの芯を使って、粘土の表面を優しく転がします。) トイレットペーパーの芯はロール紙を使っていたり、円筒状(tube)になっているので「toilet paper roll」、「toilet paper tube」も適訳です。 ご質問の背景である「子供が学校の図工の時間にトイレットペーパーの芯を使った工作をした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My child made a craft using a toilet paper core during the arts and crafts class at school. ※「図工の時間」は「図工の科目」で「arts and crafts class」と表現できます。

続きを読む