Yasukoさん
2023/05/12 10:00
ハンコを押す を英語で教えて!
書類受付の仕事をしていて、提出しに来た人の書類にハンコが押していない所があったので、「こちらにハンコを押してください。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・To put a stamp on it
・To give one's seal of approval
・To sign off on something
You need to put a stamp on this part, please.
「こちらにハンコを押してください。」
「To put a stamp on it」は、主に英語圏で使われる表現で、「何かに確定的な結論を出す」「何かを確認または承認する」「自分の独自性や個性を示す」などの意味を持つフレーズです。例えば、プロジェクトの最終承認を出す場面や、自分のアイデアや意見をはっきりと示す状況などで使います。また、スポーツの文脈では、「試合を決定づける行動をする」ことも指します。
Please put your seal of approval here on this document.
「この書類に、あなたの承認の印を押してください。」
Could you please sign off on this part here?
「ここにサインをお願いできますか?」
To give one's seal of approvalは、ある事や計画に対して自分の同意や承認を示す表現で、正式に署名するよりもカジュアルな感じがあります。一方、to sign off on somethingは、公式の文書に署名をする、またはある事を正式に承認する行為を指します。この表現は、許可や承認が必要なビジネスや法的な状況でよく使われます。
回答
・stamped a seal
「ハンコ」が訳に迷いますね。「stamp」か「seal」か。。辞書を調べましょう。
「stamp」はCambridge Dictionaryには「a tool for putting a mark on an object either by printing on it or pushing into it, or the mark made in this way:(物体に印刷したり、押し込んだりして、物体にマークを付けるためのツール、またはこのようにして付けられたマーク)」と解説があります。まさにスタンプラリーのスタンプ。
「seal」は「an official mark on a document, sometimes made with wax, that shows that it is legal or has been officially approved:(合法であるか公式に承認されていることを示す、文書上の公式マーク。ワックスで作成されることもある)」との解説です。承認するマークならこちらが「ハンコ」に近いかなぁ?
結論はどちらもOK。「seal impression」または「signature stamp」で「印鑑」の意味になります。
ところで「stamp」は動詞でも使えます。「押す」の動詞で「stamp」、「印鑑」で「seal」または「seal impression」を使うと下記のように並用できます。
(例文)
The lawyer stamped the certificate with her seal.
(弁護士は証明書に印鑑を押した。)
上記例文を参考に「書類のこちらの箇所にハンコを押してください」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Please stamp this part of the document with your seal.