Yuna Yamaguchiさん
2022/11/14 10:00
ここを押すと痛む? を英語で教えて!
お腹が痛いと言うので、「ここを押すと痛む?」と言いたいです。
回答
・It hurts when I press here.
・Pressing here causes pain.
・I feel pain when I put pressure on this spot.
Does it hurt when I press here?
ここを押すと痛いですか?
「It hurts when I press here.」は「ここを押すと痛い」という意味の英語表現です。自分の体の特定の部位に触れたり、押したりした時に痛みを感じる状況で使います。例えば、医者の診察で自分の痛みを説明する時や、怪我をした時に他の人に痛みの場所を教える時などに使えます。直訳すると「ここを押すと痛い」となりますが、日本語では「ここが押すと痛い」と言います。
Does pressing here cause pain?
ここを押すと痛いですか?
Do you feel pain when you put pressure on this spot?
「ここを押すと痛む?」
Pressing here causes painは体の特定の部位に指を押し当てると痛みが感じられることを説明する際に使われます。一方、"I feel pain when I put pressure on this spot"は自分自身が特定の場所にプレッシャーを感じたときに痛みを感じることを語る際に使われます。つまり、一方はある痛みを説明するのに使われるのに対して、もう一方は痛みの主観的な経験を述べるのに使われます。
回答
・feel cramp
「cramp」は名詞で「さしこみ」、「激しい腹痛」という意味が有ります。ご質問の「ここを押すと痛む?」は以下のような訳例が適切と思います。
(訳例)
Do you feel cramp when I push your belly?
(お腹を押すと強い痛みがありますか?)
上記以外に「痙攣」の意味もあるので「a muscle cramp(筋肉の痙攣)」、「have a cramp in one's leg(脚にけいれんを起こしている)」
(例文)
The athlete got a cramp in his leg while swimming.
(そのアスリートは水泳中に足がけいれんした。)
ご参考になれば幸いです。