プロフィール
1 The lamp shaped like a pitcher is exotic. 水差しの形をしたランプはエキゾチックです。 構文は、第二文型(主語[lamp shaped like a pitcher]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[exotic])です。 2 The lamp in the shape of a water jug has an exotic feel. 水差しの形をしたランプにはエキゾチックな雰囲気があります。 構文は、第三文型(主語[lamp in the shape of a water jug]+動詞[has]+目的語[exotic feel])です。 文中の「has an exotic feel」のフレーズは「エキゾチックな雰囲気を持っている」という意味で、単に「エキゾチックです」と言うよりも、雰囲気を強調しています。
たとえば This lamp gives off an eerie glow and seems to envelop my body with its light. とすれば「このランプは怪しげな光を放ち、その光が体を包み込むように感じます」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、フレーズの「gives off an eerie glow」 で「怪しげに輝く」を表現しています。形容詞「eerie」は「不気味な」や「怪しげな」という意味です。 後半の「seems to envelop my body with its light」は「光が体を包み込むように感じる」というニュアンスを表現しています。他動詞「envelop」は「包み込む」という意味です。
1 Ceramics and tiles brighten up the kitchen. 陶器やタイルはキッチンを明るく(=華やかに)します。 構文は、第三文型(主語[Ceramics and tiles]+動詞[brighten up]+目的語[kitchen])で構成します。 複合動詞「brighten up」は「明るくする」「華やかにする」という意味で、キッチンの雰囲気を良くする効果を示しています。 2 Ceramics and tiles add a touch of elegance to the kitchen. 陶器やタイルはキッチンに優雅さを加えます(=華やかにします)。 構文は、第三文型(主語[Ceramics and tiles]+動詞[add]+目的語[a touch of elegance])に副詞句(to the kitchen)を組み合わせて構成します。 フレーズの「add a touch of elegance」は「優雅さを加える」という意味で、単に明るくするだけでなく、より高級感や洗練された雰囲気を与えるニュアンスです。
「インドの風水を生活に取り入れるといいですよ」と叔母さまにアドバイスるするニュアンスと解釈しました。 「インドの風水を生活に取り入れる」は「incorporate Indian Feng Shui into one's daily life」と表すことが可能です。 たとえば It would be good to incorporate Indian Feng Shui into your daily life. とすれば「インドの風水を生活に取り入れるといいですよ」の意味になります。 構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[good])に助動詞(would)と副詞的用法のto不定詞(to incorporate Indian Feng Shui into your daily life)を組み合わせて構成します。 文中の「It would be good to」で「~するといいですよ」という提案をやわらかく伝えています。
1 Indirect compliments make people happy. 間接的な褒め言葉は人を喜ばせます。 構文は、第五文型(主語[Indirect compliments]+動詞[make]+目的語[people]+目的語を補足説明する補語[happy])で構成します。 2 Giving compliments in an indirect way can please others. 間接的な方法で褒めることは、他人を喜ばせることができます。 構文は、第三文型(主語[Giving compliments in an indirect way]+動詞[please]+目的語[others])に助動詞(can)を加えて構成します。