プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 189

「纏足とは中国で行われた人工的に女性の足をちんまりさせることである」の文で考えてみましょう。残酷ですが昔の人はこれを小さくて可愛いものと考えていたのでしょうね。 単語は、「ちんまり」は「小さくて可愛い」の意味なので「charming little」となります。英語の形容詞の使い方には順番が有り、主観(charming)の方が形状(little)の先に来ます。 構文は、第二文型(主語[banding feet]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[process of artificially making a woman's feet charming little])で構成して補語に関係代名詞「which」を続けて修飾節「中国で行われていた:was done in China」を導きます。 たとえば"Banding feet is the process of artificially making a woman's feet charming little which was done in China."とすれば上記の日本文の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 210

「どじょうの踊り食いは顎口内症を起こす危険がある」という文で考えてみましょう。 単語は、「どじょう」は「loach」で「踊り食い」は「eating live seafood while it is still moving」と説明的に表現します。「どじょうの踊り食い」は「eating live loach」になります。 構文は、第三文型(主語[eating live loach]+動詞[poses]+目的語[risk of causing gnathostomiasis disease])で構成します。 たとえば"Eating live loach (while it is still moving) poses a risk of causing gnathostomiasis disease.''とすれば上記の日本文の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 164

単語は、「てんかんの発作」を「epileptic attack」または「epileptic seizure」と言います。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[take]+目的語[this medicine])に接続詞「when」で従属副詞節を繋げます。従属節も第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[epileptic attack])です。 たとえば"I take this medicine when I have an epileptic attack."とすればご質問の意味になります。 他の表現としては、熟語「when 〇〇ing」で「〇〇する時には」として"When having an epileptic seizure, I take this medicine."としても良いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 201

単語は、「テコ入れする」を他動詞で「bolster」と言います。「非情な選択」は「cruel choice」と言います。 構文は、最初の文節は「~する」の「be going to」を用いて、主語(I)の後に、「be going to」、動詞原形(bolster)、目的語(this team)の順で構成します。後ろの文節は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[cruel choice])と副詞「please」を用いた「please understand」の文を接続詞「but」で繋いで構成します。 たとえば"I'm going to bolster this team. It's a cruel choice, but please understand."とすればご質問の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 710

単語は、「ちゅるちゅる」はオノマトペで「 なめらかで、滑りやすい様子」を意味します。形容詞で「smooth and slippery」が適訳です。「弾力ある」は形容詞で「chewy」です。 「うどんは小麦でできたちゅるちゅるとした麺です」で構文化すると、第二文型(主語[udon]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[noodles])で補語を動詞の過去分詞で「made from wheat」と後置修飾する構成となります。 たとえば"Udon is smooth and slippery but chewy noodles made from wheat.''とすれば上記の日本文の意味になります。

続きを読む