minmin

minminさん

2023/10/10 10:00

どじょうの踊り食い を英語で教えて!

生きたままのどじょうをそのまま食べる時、「どじょうの踊り食い」と言いますが、英語でなんと言うのですか?

0 484
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/19 16:49

回答

・Eating live loaches
・Swallowing a live baby loach whole.

「Eating live loaches」は、文字通り「生きたドジョウを食べること」を指す表現です。

非常に珍しく、人によっては残酷と感じる行為なので、日常会話で使うことはまずありません。ゲテモノ食いや特定の文化・祭りの話題、または「信じられないほど変わったこと」の例えとして使うのが自然でしょう。

In Japan, there's a dish called "odorigui," which is basically eating live loaches.
日本では「踊り食い」という、生きたままのどじょうを食べる料理があります。

ちなみに、この表現は「生きたドジョウの赤ちゃんを丸呑みする」という意味で、文字通り「耐え難いほど不快で屈辱的なこと」を大げさに表す比喩です。理不尽な要求を飲まされた時や、嫌でたまらないことを我慢した時などに、苦虫を噛み潰すよりも強烈な嫌悪感を示すジョークとして使えます。

In Japan, some people eat "Dojo no Odorigui," which is swallowing a live baby loach whole.
日本では、生きたままのどじょうを丸呑みする「どじょうの踊り食い」を食べる人がいます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/11 11:35

回答

・eating live loach

「どじょうの踊り食いは顎口内症を起こす危険がある」という文で考えてみましょう。

単語は、「どじょう」は「loach」で「踊り食い」は「eating live seafood while it is still moving」と説明的に表現します。「どじょうの踊り食い」は「eating live loach」になります。

構文は、第三文型(主語[eating live loach]+動詞[poses]+目的語[risk of causing gnathostomiasis disease])で構成します。

たとえば"Eating live loach (while it is still moving) poses a risk of causing gnathostomiasis disease.''とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV484
シェア
ポスト