somiさん
2023/02/13 10:00
色気より食い気 を英語で教えて!
異性と付き合うことよりも、美味しいものを食べる方がいい、という時に「色気より食い気」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Live to eat, not to love.
・Eat to live, don't live to love.
・Food before flirtation.
I'd rather focus on enjoying good food than pursuing a romantic relationship. You know, live to eat, not to love.
恋愛関係を追求するよりも、美味しい食事を楽しむことに焦点を当てたいんだ。つまり、生きるために食べる、愛するためではない。
このフレーズは、人生の目的や喜びが食事や食べることにあることを示しています。通常、「生きるために食べる」や「愛するために生きる」といった表現が使われることが多いですが、このフレーズはその逆を言っています。これは、「食事を楽しむことが人生の喜びであり、愛情や恋愛よりもそれが重要」という意味合いを含んでいます。使えるシチュエーションは、食事や料理に対する情熱を説明するときや、食べることに重きを置いている人が自己紹介するときなどです。
Remember, eat to live, don't live to love. You should focus more on enjoying good food rather than chasing after romantic relationships.
覚えておいて、色気より食い気。美味しいものを楽しむことにもっと焦点を当て、恋愛関係を追い求めるよりもそれが大切だよ。
「私はFood before flirtationを信条にしています。デートよりも美味しい食事をする方がいいです。」
"Eat to live, don't live to love"は、生活の優先順位を示すフレーズで、食事や健康を愛情や恋愛よりも優先すべきだという意味です。これは、自己の健康や生活習慣を大切にすることを強調する場面で使われます。
一方で、"Food before flirtation"も同様の意味を持つフレーズですが、より具体的なシチュエーションに使われます。これは、食事や食事の時間を恋愛やフリーティングよりも優先するべきだというメッセージを伝えます。これは、例えばデート中に相手が食事を中断してフリーティングを始めたときなどに使われます。
回答
・putting one's belly before one's looks
・bread is better than the songs of birds
「色気より食い気」は英語では putting one's belly before one's looks や bread is better than the songs of birds などで表現することができると思います。
This is so delicious! It's okay, in my case, putting my belly before my looks!
(これめちゃくちゃ美味しい!大丈夫だよ、私は、色気より食い気だもん。)
ご参考にしていただければ幸いです。