MINAMIさん
2023/10/10 10:00
ちんまり を英語で教えて!
小さくて可愛いものを見た時に「ちんまりとした〜」と言いますが、これは英語で何というのですか
回答
・sitting pretty
・snugly tucked in
「sitting pretty」は、経済的に恵まれていたり、有利な状況で「安泰だね」「ウハウハだね」というニュアンスで使います。
例えば、株で大儲けしたり、競合が脱落して自分のビジネスが独り勝ちになった時など、何の心配もなく楽観的でいられる状況にピッタリな表現です。
Look at that tiny kitten sitting pretty in the basket.
あの小さな子猫がバスケットにちんまりと座っているのを見て。
ちなみに、「snugly tucked in」は、赤ちゃんや子供が毛布にすっぽりくるまって、暖かく心地よさそうに寝ている様子を表す愛情のこもった表現です。ペットや、自分がベッドでぬくぬくしている時にも使えますよ!
Look at that little kitten, snugly tucked in the basket.
あのかごにちんまりと収まっている子猫を見て。
回答
・charming little
「纏足とは中国で行われた人工的に女性の足をちんまりさせることである」の文で考えてみましょう。残酷ですが昔の人はこれを小さくて可愛いものと考えていたのでしょうね。
単語は、「ちんまり」は「小さくて可愛い」の意味なので「charming little」となります。英語の形容詞の使い方には順番が有り、主観(charming)の方が形状(little)の先に来ます。
構文は、第二文型(主語[banding feet]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[process of artificially making a woman's feet charming little])で構成して補語に関係代名詞「which」を続けて修飾節「中国で行われていた:was done in China」を導きます。
たとえば"Banding feet is the process of artificially making a woman's feet charming little which was done in China."とすれば上記の日本文の意味になります。
Japan